[翻譯] 新聞翻譯,請高手指點

看板NIHONGO (日語板)作者 (闕豆腐)時間3年前 (2022/11/04 12:42), 編輯推噓7(7020)
留言27則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近在看日文新聞 但不確定有沒有甚麼地方翻錯 導致意思為傳達原文意思 請高手指點 若有錯誤請提示關鍵字 我再查詢、研究 感謝 https://i.imgur.com/LUBSIF7.jpg
https://i.imgur.com/xbSm3Gs.jpg
以下為我試翻的部分 2022-11-03 愛知「吉卜力公園」開園 來自全國的粉絲前來造訪 在愛知縣長久手市的愛・地球博紀念公園裡有著受世界期待的吉卜力工作室有名作品的「 吉卜力公園」在11月1日時開幕了。 在1號的早上10點開幕時,曾擔任過吉卜力工作室製作指揮的宮崎吾郎監督及愛知縣的大 村知事前來歡迎入園的民眾。 吉卜力公園為了傳承於2005年開幕的「愛知萬博」的理念給下一個世代的人,愛知縣向此 目標進行準備。 這次「吉普力大倉庫」、「青春之丘」、「どんどこ之森」此三區已經開放,預計明年還 有其他兩區會完成。 您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題:  (例:我想要問晚安?) 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.11.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1667536974.A.2E8.html

11/04 13:53, 3年前 , 1F
楽しめる是能享受 不是受到期待
11/04 13:53, 1F

11/04 13:54, 3年前 , 2F
能享受吉普力名作世界的
11/04 13:54, 2F

11/04 13:56, 3年前 , 3F
1日「は」10時から表示其他日子不一定是10點
11/04 13:56, 3F

11/04 13:59, 3年前 , 4F
吉普力傳承那一句 愛知縣才是整個句子的主詞
11/04 13:59, 4F

11/04 14:01, 3年前 , 5F
最後一句雖然不影響意思 但是最好翻成「還會完成兩個
11/04 14:01, 5F

11/04 14:01, 3年前 , 6F
區域」 理解中文日文動詞位置不同
11/04 14:01, 6F

11/04 15:56, 3年前 , 7F
說愛知縣是主詞也不太精確 這樣翻好了 吉普力公園是
11/04 15:56, 7F

11/04 15:56, 3年前 , 8F
為了將2005年舉辦的「愛知萬博」的理念傳承至下一代
11/04 15:56, 8F

11/04 15:56, 3年前 , 9F
,由愛知縣一路修建至今而成
11/04 15:56, 9F

11/04 15:59, 3年前 , 10F
查了一下 吉普力公園其實就是利用愛知萬博原有的設施
11/04 15:59, 10F

11/04 15:59, 3年前 , 11F
擴張成的 所以翻修建比較精確
11/04 15:59, 11F

11/05 00:52, 3年前 , 12F
スタジオジブリの名作の世界/が/楽しめる/ジブリパーク,
11/05 00:52, 12F

11/05 00:52, 3年前 , 13F
主要問題是這邊斷句搞混了
11/05 00:52, 13F

11/05 00:52, 3年前 , 14F
再來是萬博那邊的中文寫成「吉卜力公園“是”為了…」語意
11/05 00:52, 14F

11/05 00:52, 3年前 , 15F
上比較正確
11/05 00:52, 15F

11/07 16:11, , 16F
借串問個 楽しめる一般翻成享受 但個人覺得在這裡稍顯翻
11/07 16:11, 16F

11/07 16:11, , 17F
譯腔
11/07 16:11, 17F

11/07 16:14, , 18F
享受個人覺得比較多用在美食或豪華體驗 但例如享受課程或
11/07 16:14, 18F

11/07 16:14, , 19F
享受吉普力世界觀個人覺得中文不會這樣用 想請教一下有無
11/07 16:14, 19F

11/07 16:14, , 20F
更好的譯法?
11/07 16:14, 20F

11/07 16:16, , 21F
此外個人認為1日は的は在這裡僅做點出主題用 應非對比
11/07 16:16, 21F

11/07 16:18, , 22F
應該就是單純說1號當天發生了什麼事這樣
11/07 16:18, 22F

11/07 16:49, , 23F
世界觀的部分可以用徜徉
11/07 16:49, 23F

11/07 16:52, , 24F
但個人覺得享受也行 或再加個名詞 享受吉卜力世界觀的氛圍
11/07 16:52, 24F

11/07 20:54, , 25F
長有
11/07 20:54, 25F

11/07 20:54, , 26F
暢遊
11/07 20:54, 26F

11/08 10:48, , 27F
原來如此 徜徉跟暢遊都很貼切 感謝分享
11/08 10:48, 27F
文章代碼(AID): #1ZP9XEBe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ZP9XEBe (NIHONGO)