もらう作用的範圍?

看板NIHONGO (日語板)作者 (Missㄎㄧㄤ)時間2年前 (2022/11/19 23:01), 編輯推噓8(8011)
留言19則, 10人參與, 2年前最新討論串1/1
看到一個句子 うちのもつ煮込みはあそこから鍋持ってって入れてもらって買ってたんだよ 我原本以為是「請店家準備鍋子並滷好,再去買回來」,不過正解是「自己拿鍋子去買人家滷好的食物」 也就是說「もらって」只作用於連接在一起的「入れて」、不會連前面的動詞一起(? 那如果要表示第一種意思的一條龍服務()的話可以改成 ~鍋を持ってもらって、入れて~嗎 (問題有點長其實只是想搞清もらう的效力到哪裡哈哈哈) 謝謝大家 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.89.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1668870067.A.F13.html

11/19 23:20, 2年前 , 1F
不行阿 因為持つ跟から的意思不是這樣
11/19 23:20, 1F

11/19 23:26, 2年前 , 2F
重點不是效力到哪裡 而是句子意思跟結構要合理
11/19 23:26, 2F

11/19 23:30, 2年前 , 3F
持ってもらって好像會變成自己沒手要店家幫忙拿著的感
11/19 23:30, 3F

11/19 23:30, 2年前 , 4F
覺 如果改成準備してもらって呢?
11/19 23:30, 4F

11/19 23:39, 2年前 , 5F
如果把持って改成用意して的話可以解釋成都是店家服務
11/19 23:39, 5F

11/19 23:52, 2年前 , 6F
都一樣吧。都是店家準備的話那應該就直接加主詞了
11/19 23:52, 6F

11/20 00:20, 2年前 , 7F
もつ煮込みはあそこから(持ってって入れて)買ってたんだよ
11/20 00:20, 7F

11/20 00:21, 2年前 , 8F
^鍋
11/20 00:21, 8F

11/20 13:34, 2年前 , 9F
改成あそこ「まで」是否就沒有這些誤會
11/20 13:34, 9F

11/20 13:37, 2年前 , 10F
光看原句我會解釋成 「從店家那邊拿鍋子請他裝」
11/20 13:37, 10F

11/21 09:26, 2年前 , 11F
執著於改原句一條龍幹嘛? 要連鍋子就像上面講的用意
11/21 09:26, 11F

11/21 12:33, 2年前 , 12F
連鍋子都是店家根本不會特別講持って行って、入れて這種事
11/21 12:33, 12F

11/21 12:34, 2年前 , 13F
重點要先放要表達的意思,不是在分析句型
11/21 12:34, 13F

11/21 12:52, 2年前 , 14F
誤會的關鍵應該不在於もらう,而是持ってって
11/21 12:52, 14F

11/21 16:00, 2年前 , 15F
持って行って 省略成 持ってって 真要命
11/21 16:00, 15F

11/21 16:51, 2年前 , 16F
就是因為句型不一樣意思就不一樣才要問啊XD持ってって
11/21 16:51, 16F

11/21 16:51, 2年前 , 17F
是省略之後的東西還真的沒注意….謝謝大家我有點懂了
11/21 16:51, 17F

11/21 16:51, 2年前 , 18F
11/21 16:51, 18F

11/22 00:19, 2年前 , 19F
私をスキーに連れてって 昨天剛好上映35週年(重點誤)
11/22 00:19, 19F
文章代碼(AID): #1ZUE-pyJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ZUE-pyJ (NIHONGO)