[翻譯] 請問這兩句官方翻譯有沒有錯

看板NIHONGO (日語板)作者 (streetfighter!!!!)時間1年前 (2023/02/12 10:30), 1年前編輯推噓8(8030)
留言38則, 11人參與, 1年前最新討論串1/1
上星期去參加十份天燈節的活動 看到這樣一句日文 https://i.imgur.com/II1tP5c.jpg
自己是覚得用 "配布" 或 "配給" 比較適当 查了一下 "発行" 的意思和中文的 "發行" 是比較相近的 然後另外入口的地方 https://i.imgur.com/DwJAlTy.jpg
用的是 "整理券"(號碼牌) 領取處是用 "参加券" 翻譯也沒有統一 想請問一下 這両句的日文官方是不是有錯,或要怎麼翻比較洽當 謝謝指教 ※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/12/2023 11:29:52

02/12 16:05, 1年前 , 1F
第一個指有持整理券的人? 那也沒錯 頂多再加個お更好
02/12 16:05, 1F

02/12 16:05, 1年前 , 2F
整理券お持ちの方
02/12 16:05, 2F

02/12 16:07, 1年前 , 3F
是要有券才能放? 若這個意思沒差 讓日本人看得懂(需要的券
02/12 16:07, 3F

02/12 16:10, 1年前 , 4F
沒了)就好 是什麼券or沒發行or沒配給沒差 反正就是沒了
02/12 16:10, 4F

02/12 16:12, 1年前 , 5F
這種東西沒有絕對正譯 意思能正確傳達到就OK
02/12 16:12, 5F

02/12 21:38, 1年前 , 6F
雖然沒有正確的譯文,但的確有更好的譯文。
02/12 21:38, 6F

02/13 09:11, 1年前 , 7F
券一般是用発行沒錯吧
02/13 09:11, 7F

02/13 10:31, 1年前 , 8F
発行主要是印出來(或電子版寄出來)的動作,配布是拿著一疊
02/13 10:31, 8F

02/13 10:32, 1年前 , 9F
印好的發給不特定人的動作,配給則是事先分配好給誰多少的
02/13 10:32, 9F

02/13 10:36, 1年前 , 10F
發放是比較接近配布,不過這情境用発行也是可以,不算錯
02/13 10:36, 10F

02/13 10:38, 1年前 , 11F
這不是給日文學習者的中日對照讀本,功能有到就好,反而是
02/13 10:38, 11F

02/13 10:38, 1年前 , 12F
可以學學同一個情況有什麼其他用法
02/13 10:38, 12F

02/13 10:41, 1年前 , 13F
整理券跟参加券沒有統一不過意思差不多,整理券通常是不限
02/13 10:41, 13F

02/13 10:43, 1年前 , 14F
資格領取但可以是限量的
02/13 10:43, 14F
他的券是事先印好一定量,每一時段有限定幾張 先來的人可以先選擇可以參加的時段索取,之後時間到再憑券入場 券上並沒有號碼,只有印可入場時段 我覺得 用発行 這個詞,應該是不對的 因為 発行比較像出版品発行 的動作,並不是可分發或索取的意思 也查過字典確認 還是我對 発行 的意思有誤解,或日本人其實也這樣用的 而且,英文的地方翻成 coupon 更不對吧 coupon一般就是 優惠券,折價券的意思 當然有時我們在溝通時很多詞不精準,情境上可以用憶測來理解 口語情況還好,過了就算了 但這種書面、正式的場合,應該還是得要求精確吧 ※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:09:16

02/13 19:15, 1年前 , 15F
你可以直接Google「整理券 発行」看看啊
02/13 19:15, 15F
如果s大覺得可以, 想聽聽你覺得可以的理由 我覺得除非他是有一台號碼機,現場產出號碼牌的情況,才可能可以 発行這個詞 但當天並沒有発行的動作

02/13 19:19, 1年前 , 16F
我也覺得奇怪一開始用voucher好好的怎麼後面變coupon了
02/13 19:19, 16F
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:22:07

02/13 19:29, 1年前 , 17F
雖然是主辦單位,但身為中文使用國家,在使用其它語
02/13 19:29, 17F

02/13 19:29, 1年前 , 18F
言方面的文宣,詞意有傳達出就好+1
02/13 19:29, 18F
雖然身為中文使用國家,民間商家就算了,政府官方活動應該還是有些要求 不然政府花這麼多錢辦活動,還讓人家笑翻譯是用google翻的也沒有比較好 而且 討論這個,一開始主要還是精進自己詞語表達能力,又不是要責怪主辦單位 ※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:39:47 ※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:42:57

02/13 22:30, 1年前 , 19F
呵,所以是google翻的是嗎?
02/13 22:30, 19F

02/13 22:54, 1年前 , 20F
呵什?
02/13 22:54, 20F

02/14 01:00, 1年前 , 21F

02/14 01:04, 1年前 , 22F
大阪官方經營(大阪metro=市府持股100%)的公車也曾這樣翻啊
02/14 01:04, 22F

02/14 01:04, 1年前 , 23F
起點"あべの橋"變成"安倍晉三的橋"
02/14 01:04, 23F

02/14 09:56, 1年前 , 24F
我剛剛打整理券下去查,安利美特也都是用配布@@
02/14 09:56, 24F

02/14 12:42, 1年前 , 25F
我只說一句:中文也可以說號碼牌
02/14 12:42, 25F

02/15 10:07, 1年前 , 26F
你說的有道理 但我保證母語人士不會去挑這個…有點庸人自
02/15 10:07, 26F

02/15 10:07, 1年前 , 27F
02/15 10:07, 27F

02/15 15:40, 1年前 , 28F
你說對了一點,現場有台機器在印號碼牌就完美符合「発行」
02/15 15:40, 28F

02/15 15:42, 1年前 , 29F
但一般人不會去分這麼細,不會因為先印好的就吵不能用発行
02/15 15:42, 29F

02/15 15:52, 1年前 , 30F
假設會場有個整理券発行所,有的活動現場印、有的先印好,
02/15 15:52, 30F

02/15 15:52, 1年前 , 31F
一定要每個活動配合實際形式一直改招牌? 不會吧正常來說來
02/15 15:52, 31F

02/15 15:53, 1年前 , 32F
的人知道反正就是那邊領,誰管發放方的動作是発行還配布
02/15 15:53, 32F

02/15 15:55, 1年前 , 33F
另外字典不一定有不過発行有「正式發給」的意思,把券發出
02/15 15:55, 33F

02/15 15:56, 1年前 , 34F
去(同時生效)這個動作也能稱為発行
02/15 15:56, 34F

02/15 16:00, 1年前 , 35F
最後純個人看法,我覺得一次活動的指示牌不叫「書面、正式
02/15 16:00, 35F

02/15 16:06, 1年前 , 36F
的場合」,有法律效力的文件、條款才是吧
02/15 16:06, 36F

02/15 16:08, 1年前 , 37F
政府花這麼多錢辦活動,但其中翻譯經費只請得起google翻譯
02/15 16:08, 37F

02/15 16:10, 1年前 , 38F
其實很平常,那幾個字對這活動的重要性就是這麼低.
02/15 16:10, 38F
文章代碼(AID): #1Zw4yj-r (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Zw4yj-r (NIHONGO)