[翻譯] 請問這兩句官方翻譯有沒有錯
看板NIHONGO (日語板)作者fightclubgf (streetfighter!!!!)時間1年前 (2023/02/12 10:30)推噓8(8推 0噓 30→)留言38則, 11人參與討論串1/1
上星期去參加十份天燈節的活動
看到這樣一句日文
https://i.imgur.com/II1tP5c.jpg
自己是覚得用 "配布" 或 "配給" 比較適当
查了一下 "発行" 的意思和中文的 "發行" 是比較相近的
然後另外入口的地方
https://i.imgur.com/DwJAlTy.jpg
用的是 "整理券"(號碼牌)
領取處是用 "参加券" 翻譯也沒有統一
想請問一下 這両句的日文官方是不是有錯,或要怎麼翻比較洽當
謝謝指教
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/12/2023 11:29:52
推
02/12 16:05,
1年前
, 1F
02/12 16:05, 1F
→
02/12 16:05,
1年前
, 2F
02/12 16:05, 2F
→
02/12 16:07,
1年前
, 3F
02/12 16:07, 3F
→
02/12 16:10,
1年前
, 4F
02/12 16:10, 4F
→
02/12 16:12,
1年前
, 5F
02/12 16:12, 5F
推
02/12 21:38,
1年前
, 6F
02/12 21:38, 6F
推
02/13 09:11,
1年前
, 7F
02/13 09:11, 7F
→
02/13 10:31,
1年前
, 8F
02/13 10:31, 8F
→
02/13 10:32,
1年前
, 9F
02/13 10:32, 9F
→
02/13 10:36,
1年前
, 10F
02/13 10:36, 10F
→
02/13 10:38,
1年前
, 11F
02/13 10:38, 11F
→
02/13 10:38,
1年前
, 12F
02/13 10:38, 12F
→
02/13 10:41,
1年前
, 13F
02/13 10:41, 13F
→
02/13 10:43,
1年前
, 14F
02/13 10:43, 14F
他的券是事先印好一定量,每一時段有限定幾張
先來的人可以先選擇可以參加的時段索取,之後時間到再憑券入場
券上並沒有號碼,只有印可入場時段
我覺得 用発行 這個詞,應該是不對的
因為 発行比較像出版品発行 的動作,並不是可分發或索取的意思
也查過字典確認
還是我對 発行 的意思有誤解,或日本人其實也這樣用的
而且,英文的地方翻成 coupon 更不對吧
coupon一般就是 優惠券,折價券的意思
當然有時我們在溝通時很多詞不精準,情境上可以用憶測來理解
口語情況還好,過了就算了
但這種書面、正式的場合,應該還是得要求精確吧
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:09:16
→
02/13 19:15,
1年前
, 15F
02/13 19:15, 15F
如果s大覺得可以, 想聽聽你覺得可以的理由
我覺得除非他是有一台號碼機,現場產出號碼牌的情況,才可能可以 発行這個詞
但當天並沒有発行的動作
推
02/13 19:19,
1年前
, 16F
02/13 19:19, 16F
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:22:07
→
02/13 19:29,
1年前
, 17F
02/13 19:29, 17F
→
02/13 19:29,
1年前
, 18F
02/13 19:29, 18F
雖然身為中文使用國家,民間商家就算了,政府官方活動應該還是有些要求
不然政府花這麼多錢辦活動,還讓人家笑翻譯是用google翻的也沒有比較好
而且 討論這個,一開始主要還是精進自己詞語表達能力,又不是要責怪主辦單位
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:39:47
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:42:57
→
02/13 22:30,
1年前
, 19F
02/13 22:30, 19F
→
02/13 22:54,
1年前
, 20F
02/13 22:54, 20F
推
02/14 01:00,
1年前
, 21F
02/14 01:00, 21F
→
02/14 01:04,
1年前
, 22F
02/14 01:04, 22F
→
02/14 01:04,
1年前
, 23F
02/14 01:04, 23F
推
02/14 09:56,
1年前
, 24F
02/14 09:56, 24F
推
02/14 12:42,
1年前
, 25F
02/14 12:42, 25F
推
02/15 10:07,
1年前
, 26F
02/15 10:07, 26F
→
02/15 10:07,
1年前
, 27F
02/15 10:07, 27F
→
02/15 15:40,
1年前
, 28F
02/15 15:40, 28F
→
02/15 15:42,
1年前
, 29F
02/15 15:42, 29F
→
02/15 15:52,
1年前
, 30F
02/15 15:52, 30F
→
02/15 15:52,
1年前
, 31F
02/15 15:52, 31F
→
02/15 15:53,
1年前
, 32F
02/15 15:53, 32F
→
02/15 15:55,
1年前
, 33F
02/15 15:55, 33F
→
02/15 15:56,
1年前
, 34F
02/15 15:56, 34F
→
02/15 16:00,
1年前
, 35F
02/15 16:00, 35F
→
02/15 16:06,
1年前
, 36F
02/15 16:06, 36F
→
02/15 16:08,
1年前
, 37F
02/15 16:08, 37F
→
02/15 16:10,
1年前
, 38F
02/15 16:10, 38F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章