[翻譯] 雪が層になっています 怎麼翻比較好?
「屋根の上にかなりの厚みでも、雪があのように層になっていますね。」
請問「雪が層になっています」該怎麼翻譯會比較好呢?
試翻:「即便屋頂上方很厚,雪還是那樣積了一層呢。」
查了一下字典,「層」可當建築物的「一層」,也可作雲層的那種一層。
那麼這裡解釋作怎樣的「一層」會比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.119.238 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1676565073.A.657.html
※ 編輯: red0whale (36.226.119.238 臺灣), 02/17/2023 00:31:58
推
02/17 01:06,
1年前
, 1F
02/17 01:06, 1F
推
02/17 08:13,
1年前
, 2F
02/17 08:13, 2F
→
02/17 08:14,
1年前
, 3F
02/17 08:14, 3F
推
02/17 10:18,
1年前
, 4F
02/17 10:18, 4F
→
02/17 10:20,
1年前
, 5F
02/17 10:20, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章