[翻譯] 雪が層になっています 怎麼翻比較好?

看板NIHONGO (日語板)作者 (red whale)時間1年前 (2023/02/17 00:31), 1年前編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 1年前最新討論串1/1
「屋根の上にかなりの厚みでも、雪があのように層になっていますね。」 請問「雪が層になっています」該怎麼翻譯會比較好呢? 試翻:「即便屋頂上方很厚,雪還是那樣積了一層呢。」 查了一下字典,「層」可當建築物的「一層」,也可作雲層的那種一層。 那麼這裡解釋作怎樣的「一層」會比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.119.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1676565073.A.657.html ※ 編輯: red0whale (36.226.119.238 臺灣), 02/17/2023 00:31:58

02/17 01:06, 1年前 , 1F
屋上雖積厚,雪下仍層疊 (X
02/17 01:06, 1F

02/17 08:13, 1年前 , 2F
即使屋頂上(雪)已經積很厚了但雪還是那樣一層層疊上去呢
02/17 08:13, 2F

02/17 08:14, 1年前 , 3F
或是 又疊了一層上去 我猜啦
02/17 08:14, 3F

02/17 10:18, 1年前 , 4F
覺得可能要看上下文會比較精準
02/17 10:18, 4F

02/17 10:20, 1年前 , 5F
雪即使屋頂上已經積了厚厚一層還是不停疊加上去
02/17 10:20, 5F
文章代碼(AID): #1ZxbfHPN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ZxbfHPN (NIHONGO)