[文法] 一直都想來這裡看看

看板NIHONGO (日語板)作者 (德川田信秀)時間1年前 (2023/03/18 17:47), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 1年前最新討論串1/1
請教大家 我想表達: 因為被A君的小說影響 一直都想來這裡看看 應該翻成: A君の小説の影響で ずっとここに来てみたかった. 還是 いつもここに来たいと思っています 哪一個比較適當? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.131.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1679132838.A.4BA.html

03/18 18:04, 1年前 , 1F
因為已經來了 所以是ずっと来てみたかった!
03/18 18:04, 1F

03/18 19:27, 1年前 , 2F
用いつも比較像隨時 無時不刻 而不是你要的一直
03/18 19:27, 2F

03/18 22:21, 1年前 , 3F
感謝各位答覆!
03/18 22:21, 3F

03/19 15:37, 1年前 , 4F
ずっとここにきてみたいなあ
03/19 15:37, 4F

03/19 17:49, 1年前 , 5F
也感謝樓上
03/19 17:49, 5F
文章代碼(AID): #1a5OYcIw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1a5OYcIw (NIHONGO)