[文法] ~てもらう 用法疑問

看板NIHONGO (日語板)作者 (DivKai)時間1年前 (2023/04/24 10:14), 1年前編輯推噓9(9026)
留言35則, 8人參與, 1年前最新討論串1/1
我目前是這樣記憶的 ~てあげる 主語 為 對象 做...(恩惠意思) ~てもらう 主語 請 對象 幫他做... ~てくれる (感謝) 主語 為我做... 但有些「~てもらう」的句型,總覺得比較接近「~てくれる」的意思,直接看例句會比較 了解 1) 私はキムさんに韓国語を教えてもらいました。 我請キムさん教我韓文。 2) せっかく誘ってもらったのに、行けませんでした。 明明好不容易得到你的邀請,我卻沒有辦法去。 第一句沒有疑問,但問題出在第二句 我的理解是「~てもらう」是「我要求對方為我做...」 所以我會翻譯成「我請你邀請我」 但第二句的意思卻變成「我得到你的邀請」 這樣不就變成「~てくれる」對方主動為我做的意思? 再麻煩大家解惑,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.174.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1682302444.A.818.html ※ 編輯: DivKai (36.226.174.243 臺灣), 04/24/2023 10:21:08

04/24 10:50, 1年前 , 1F
第三句如果只有 媽媽買給我 算錯譯了吧。
04/24 10:50, 1F
這是網路上看到的例句,大概是翻譯出問題

04/24 10:53, 1年前 , 2F
有沒有要求對方的意思是看 に。而くれる もらう很多時候只
04/24 10:53, 2F

04/24 10:54, 1年前 , 3F
差在客氣程度不同。不過還是會有細微的地方換了會不自然
04/24 10:54, 3F

04/24 10:55, 1年前 , 4F
前面加「〇〇に」才會想成「請〇〇為我」的意思~沒有的
04/24 10:55, 4F

04/24 10:55, 1年前 , 5F
話就是純粹「我得到」而已
04/24 10:55, 5F
說明的很清楚謝謝!

04/24 10:55, 1年前 , 6F
至於3的確是請媽媽買給我的意思
04/24 10:55, 6F

04/24 10:59, 1年前 , 7F
像一、三句換了就沒啥問題,第二句換了會怪怪的,這算習慣
04/24 10:59, 7F

04/24 10:59, 1年前 , 8F
用法了吧
04/24 10:59, 8F

04/24 11:16, 1年前 , 9F
第三句的に換成が就是你說的意思,後面就只能用くれました
04/24 11:16, 9F

04/24 12:51, 1年前 , 10F
依照你的邏輯,你吃飯前說「いただきます」難道都是因為
04/24 12:51, 10F

04/24 12:51, 1年前 , 11F
你先要求對方幫你做飯嗎
04/24 12:51, 11F

04/24 12:52, 1年前 , 12F
てもらう不一定是有先要求對方,只要是你覺得對方做出對
04/24 12:52, 12F

04/24 12:52, 1年前 , 13F
你有恩惠的事都可以用
04/24 12:52, 13F

04/24 13:56, 1年前 , 14F
いただきます是因為いただく有吃飯享用的意思,跟這邊討
04/24 13:56, 14F

04/24 13:56, 1年前 , 15F
論的~ていただく沒關係啦
04/24 13:56, 15F

04/24 14:09, 1年前 , 16F
ていただく和てもらう也可以用在麻煩您照我說的做這種意
04/24 14:09, 16F

04/24 14:09, 1年前 , 17F
思,不過那是很客氣的講法了。
04/24 14:09, 17F

04/24 14:09, 1年前 , 18F
てもらう和てくれる最大的差別在於主語,
04/24 14:09, 18F

04/24 14:09, 1年前 , 19F
てもらう是以我為出發點,てくれる則是以對方為出發點,
04/24 14:09, 19F

04/24 14:09, 1年前 , 20F
所以你能說してもらいたい,表達你希望對方幫你什麼,
04/24 14:09, 20F

04/24 14:09, 1年前 , 21F
但不能說してくれたい,因為你不能替對方表達希望。
04/24 14:09, 21F

04/24 14:09, 1年前 , 22F
但如果是在主語對象都能省略的句子時,意思是可以互通的
04/24 14:09, 22F

04/24 14:33, 1年前 , 23F
樓上,只是前面一個是名詞一個是動詞吧,怎麼會沒關係
04/24 14:33, 23F
※ 編輯: DivKai (101.12.20.66 臺灣), 04/24/2023 14:41:50

04/24 14:46, 1年前 , 24F
もらう和くれる是在主語不同,沒有一個是請一個感謝的關係
04/24 14:46, 24F

04/24 14:46, 1年前 , 25F
一樣都是代表有受別人好處
04/24 14:46, 25F

04/24 14:54, 1年前 , 26F
即使有對象にもらう也不一定有主語主動請求的意思,もらう
04/24 14:54, 26F

04/24 14:54, 1年前 , 27F
就是得到而已,誰主動還是要看前後文
04/24 14:54, 27F

04/24 21:02, 1年前 , 28F
2)好不容易請您邀請,你卻不去。翻譯是這樣才對,不
04/24 21:02, 28F

04/24 21:03, 1年前 , 29F
過文意不對。因為應該是在說對方,而不是自己。
04/24 21:03, 29F

04/24 21:11, 1年前 , 30F
然後1)去掉主詞我,應該就會比較順。因為日語其實不
04/24 21:11, 30F

04/24 21:11, 1年前 , 31F
喜歡講主詞,因為反而容易混淆意思。
04/24 21:11, 31F

04/25 17:35, 1年前 , 32F
もらう跟くれる差別在誰對誰做,(キムさんに)教えても
04/25 17:35, 32F

04/25 17:35, 1年前 , 33F
らった=(キムさんが)教えてくれた;同樣地,(君に)
04/25 17:35, 33F

04/25 17:35, 1年前 , 34F
誘ってもらった=(君が)誘ってくれた,並沒有主動要求
04/25 17:35, 34F

04/25 17:35, 1年前 , 35F
的差別
04/25 17:35, 35F
文章代碼(AID): #1aHUNiWO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1aHUNiWO (NIHONGO)