[翻譯] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸
我是不曉得高捷的車廂廣播有沒有播報南岡山站的日語
不過我很好奇,高捷如果有播報南岡山站的日語站名的話
應該要直接唸作「ナンガンシャンえき」
還是音讀音的「なんこうざんえき」
抑或是直接用慣用讀法「みなみおかやまえき」
不曉得唸哪種會比較好?
不過依照高捷慣例
應該會直接用「ナンガンシャンえき」唸吧
畢竟他們連「高雄車站」這種日治時代取的日式名稱的日語廣播都可以直接唸作「ガオシ
ョンえき」了
不意外的話「南岡山站」大概也會被唸作「ナンガンシャンえき」
順帶一提
我覺得不管北捷還是高捷和其他台灣機關的日語廣播發音為何都習慣直接用國語的發音來
唸日語廣播?
例如,北捷的「北投站」也是直接把它唸作「ベイトウえき」
而日治時期的新北投站日語振假名明明就寫作「しんほくと(う)えき」
https://i.imgur.com/odxB5OT.jpg
不曉得台灣的捷運公司為什麼硬要用國語的發音來唸日式地名
老實說這樣真的是脫褲子放屁,根本也不需要日語廣播了不是嗎?
感覺台灣捷運的日語廣播很爛(而且像北捷也只唸站名,重要的轉乘說明或其他說明都不
講,偏偏台語和客語就都有講)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.110.101 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1696163616.A.739.html
※ red0whale:轉錄至看板 MRT 10/01 20:44
→
10/01 20:56,
1年前
, 1F
10/01 20:56, 1F
→
10/01 21:10,
1年前
, 2F
10/01 21:10, 2F
→
10/01 21:11,
1年前
, 3F
10/01 21:11, 3F
那幹嘛唸日語廣播(而且還只唸站名)
播國語不就能聽懂了?
※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 21:23:42
而且就算在日本
他們唸中文廣播時也不會刻意把他們的日本地名用日語發音唸吧?
就像我去池袋,他們的中文導覽也好中文廣播也好
也是唸作「ㄔˊㄉㄞˋ站」
不會刻意唸作「ikebukuro站」吧?
所以如果要用日語廣播「日式地名」,本來就是用日語慣用發音唸
就算要問路也不應該把原先就有的日式地名硬用國語唸
不然就乾脆不要有日語廣播
這樣真的只是多此一舉
※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 21:33:07
→
10/01 21:26,
1年前
, 4F
10/01 21:26, 4F
→
10/01 21:27,
1年前
, 5F
10/01 21:27, 5F
但重點是像北捷的日語廣播有的根本有唸跟沒唸一樣(音根本跟國語沒啥兩樣)
最重要的轉乘資訊與注意說明也都沒講
那只報一個跟國語一樣或相似的日語廣播有什麼意義
不如就唸國語+英語就好了不是嗎
※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 21:36:46
推
10/01 22:01,
1年前
, 6F
10/01 22:01, 6F
→
10/01 22:01,
1年前
, 7F
10/01 22:01, 7F
→
10/01 22:08,
1年前
, 8F
10/01 22:08, 8F
→
10/01 22:09,
1年前
, 9F
10/01 22:09, 9F
→
10/01 22:10,
1年前
, 10F
10/01 22:10, 10F
後面補述只是我的想法而已
我並沒有說我的想法就一定要怎樣
我只是表達我的看法
至於問題本身我覺得沒有什麼問題
最初我也真的只是詢問而已
推
10/01 22:11,
1年前
, 11F
10/01 22:11, 11F
→
10/01 22:11,
1年前
, 12F
10/01 22:11, 12F
※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 22:13:33
→
10/01 22:12,
1年前
, 13F
10/01 22:12, 13F
→
10/01 22:12,
1年前
, 14F
10/01 22:12, 14F
→
10/01 22:19,
1年前
, 15F
10/01 22:19, 15F
推
10/02 01:01,
1年前
, 16F
10/02 01:01, 16F
推
10/02 08:07,
1年前
, 17F
10/02 08:07, 17F
→
10/02 08:07,
1年前
, 18F
10/02 08:07, 18F
→
10/02 08:07,
1年前
, 19F
10/02 08:07, 19F
→
10/02 08:07,
1年前
, 20F
10/02 08:07, 20F
→
10/02 08:07,
1年前
, 21F
10/02 08:07, 21F
推
10/02 11:19,
1年前
, 22F
10/02 11:19, 22F
→
10/02 11:19,
1年前
, 23F
10/02 11:19, 23F
→
10/02 12:53,
1年前
, 24F
10/02 12:53, 24F
→
10/02 18:51,
1年前
, 25F
10/02 18:51, 25F
推
10/02 19:00,
1年前
, 26F
10/02 19:00, 26F
→
10/02 19:01,
1年前
, 27F
10/02 19:01, 27F
推
10/02 19:03,
1年前
, 28F
10/02 19:03, 28F
→
10/02 19:03,
1年前
, 29F
10/02 19:03, 29F
→
10/03 07:31,
1年前
, 30F
10/03 07:31, 30F
推
10/03 08:22,
1年前
, 31F
10/03 08:22, 31F
→
10/03 08:22,
1年前
, 32F
10/03 08:22, 32F
推
10/03 09:05,
1年前
, 33F
10/03 09:05, 33F
→
10/03 09:05,
1年前
, 34F
10/03 09:05, 34F
推
10/03 10:37,
1年前
, 35F
10/03 10:37, 35F
推
10/03 21:03,
1年前
, 36F
10/03 21:03, 36F
推
10/04 05:37,
1年前
, 37F
10/04 05:37, 37F
→
10/04 05:37,
1年前
, 38F
10/04 05:37, 38F
→
10/04 05:37,
1年前
, 39F
10/04 05:37, 39F
→
10/04 05:37,
1年前
, 40F
10/04 05:37, 40F
推
10/04 05:39,
1年前
, 41F
10/04 05:39, 41F
→
10/04 05:39,
1年前
, 42F
10/04 05:39, 42F
噓
10/04 12:09,
1年前
, 43F
10/04 12:09, 43F
→
10/04 12:09,
1年前
, 44F
10/04 12:09, 44F
因為現在的英語廣播不會只念Beitou
而且日語跟英語又不是同一種狀況
日語有分直接音譯、音讀和訓讀
請問英語有嗎?
如果捷運的英語廣播只報站名Beitou,那我也會覺得多此一舉沒必要啊
→
10/04 12:40,
1年前
, 45F
10/04 12:40, 45F
※ 編輯: red0whale (1.162.36.49 臺灣), 10/04/2023 15:19:53
→
10/04 17:40,
1年前
, 46F
10/04 17:40, 46F
噓
10/04 18:07,
1年前
, 47F
10/04 18:07, 47F
※ 編輯: red0whale (163.13.233.52 臺灣), 10/04/2023 18:44:08
噓
10/05 01:21,
1年前
, 48F
10/05 01:21, 48F
噓
10/05 08:45,
1年前
, 49F
10/05 08:45, 49F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章