[語彙] のたまうように
各位板友好
我在玩遊戲時看到下面這句話
問題:何にしても俺はこの掃き溜めのような街でのたまうように生きている。
試譯:不論如何,老子就是在這垃圾堆一樣的城市生存著。
我的疑問是
句中的のたまうように我不知道要怎麼翻
丟給ChatGPT他是翻
「不管怎樣,我就是在這個像是垃圾堆的城市裡,過著漫無目的的生活。」
但のたまう我只查到是"「言う」の尊敬語"
不懂為何加ように有GPT寫得這樣的意思
有請板友為我解說
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.0.6 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1703331985.A.CD4.html
※ 編輯: qize1428 (111.242.0.6 臺灣), 12/23/2023 19:47:53
→
12/23 23:41,
11月前
, 1F
12/23 23:41, 1F
→
12/23 23:41,
11月前
, 2F
12/23 23:41, 2F
→
12/23 23:41,
11月前
, 3F
12/23 23:41, 3F
→
12/23 23:41,
11月前
, 4F
12/23 23:41, 4F
我也不知道QQ
我只有N4左右程度
現在利用遊戲、漫畫邊玩邊查邊學
→
12/23 23:57,
11月前
, 5F
12/23 23:57, 5F
→
12/24 01:34,
11月前
, 6F
12/24 01:34, 6F
→
12/24 08:28,
11月前
, 7F
12/24 08:28, 7F
→
12/24 08:30,
11月前
, 8F
12/24 08:30, 8F
→
12/24 11:29,
11月前
, 9F
12/24 11:29, 9F
推
12/24 19:25,
11月前
, 10F
12/24 19:25, 10F
→
12/24 19:25,
11月前
, 11F
12/24 19:25, 11F
→
12/24 20:07,
11月前
, 12F
12/24 20:07, 12F
看來是作者寫了一個自以為很潮很有詩意的語句然後沒人懂意思(?
※ 編輯: qize1428 (111.242.0.6 臺灣), 12/24/2023 21:25:44
→
12/25 00:03,
11月前
, 13F
12/25 00:03, 13F
推
12/25 07:53,
11月前
, 14F
12/25 07:53, 14F
推
12/25 13:34,
11月前
, 15F
12/25 13:34, 15F
→
12/25 13:34,
11月前
, 16F
12/25 13:34, 16F
→
12/25 13:34,
11月前
, 17F
12/25 13:34, 17F
→
12/25 13:35,
11月前
, 18F
12/25 13:35, 18F
→
12/25 13:35,
11月前
, 19F
12/25 13:35, 19F
→
12/25 13:36,
11月前
, 20F
12/25 13:36, 20F
→
12/25 13:36,
11月前
, 21F
12/25 13:36, 21F
推
12/26 23:40,
11月前
, 22F
12/26 23:40, 22F
→
12/26 23:40,
11月前
, 23F
12/26 23:40, 23F
→
12/28 00:59,
11月前
, 24F
12/28 00:59, 24F
→
12/29 12:38,
11月前
, 25F
12/29 12:38, 25F
→
12/30 02:03,
11月前
, 26F
12/30 02:03, 26F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章
18
78