[文法] 何か間違った 省略的是が還是を?

看板NIHONGO (日語板)作者 (維亞)時間6月前 (2024/06/01 16:30), 6月前編輯推噓13(13084)
留言97則, 4人參與, 6月前最新討論串1/1
https://imgur.com/mG1vGev.jpg
各位好 想請教漫畫中左下這一句 「何か間違ったのだけは分かる」 我知道間違う可以當自動詞也可以當他動詞 想請問這句是哪一種? 是翻成「我只知道哪裡搞錯了」(自動詞) 還是「我只知道我搞錯了什麼」(他動詞) 比較好? 因為ChatGPT說漫畫這句不太自然 認為改成「何か間違えたのだけは分かる」會比較好 但間違えた不是他動詞嗎? 於是我又在語言論壇發問 網友卻說「何か間違ったのだけは分かる」 跟「何か間違えたのだけは分かる」 這兩句意思一樣 所以這邊的間違う是他動詞? 懇請板友解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.192.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1717230637.A.3D0.html ※ 編輯: geminitea (114.39.192.141 臺灣), 06/01/2024 16:31:57

06/01 16:37, 6月前 , 1F
就…省略的部分不一樣。你可能有點誤會,這裡指的弄錯不是
06/01 16:37, 1F

06/01 16:38, 6月前 , 2F
男的而是女的
06/01 16:38, 2F

06/01 17:09, 6月前 , 3F
試了一下,你可以再往下延伸問CHATGPT。4o比三代好太多了
06/01 17:09, 3F

06/01 17:09, 6月前 , 4F
這邊是女的弄錯回答,當然是他動詞啊
06/01 17:09, 4F

06/01 17:15, 6月前 , 5F
女的會看空氣,雖然看不懂全部,但至少知道她自己剛答錯了
06/01 17:15, 5F

06/01 17:16, 6月前 , 6F
這是符合上下文的解釋
06/01 17:16, 6F

06/01 17:18, 6月前 , 7F
至於自動詞用法,有什麼不對,你看你能不能想到是什麼不對
06/01 17:18, 7F

06/01 17:18, 6月前 , 8F
然後套進劇情上下文會不會通啊
06/01 17:18, 8F
因為在中文裡面 「我只知道什麼東西搞錯了」;「我只知道我搞錯了什麼東西」 能表達差不多的意思 所以我才會卡住@@

06/01 17:58, 6月前 , 9F
意思差不多啊。這裡弄錯了跟我弄錯了換成日文而已
06/01 17:58, 9F

06/01 18:05, 6月前 , 10F
而原PO文內其它論壇的回答正是原PO所說卡住的地方啊- -
06/01 18:05, 10F
主要是ChatGPT說漫畫這句不太正確,讓我有點暈了 所以這邊 「何か(が)間違ったのだけは分かる」跟「何か(を)間違ったのだけは分かる」 是差不多的意思嗎? 然後兩句文法都正確這樣@@? ※ 編輯: geminitea (114.39.192.141 臺灣), 06/01/2024 18:14:55

06/01 18:19, 6月前 , 11F
不是的。上面也有寫可以繼續問看看。我沒這麼問不知它是怎
06/01 18:19, 11F
https://i.imgur.com/e20A7s7.jpeg
※ 編輯: geminitea (101.9.129.99 臺灣), 06/01/2024 18:21:47

06/01 18:21, 6月前 , 12F
麼回答你的,但原句是指我確定我說的這句話一定那裡有問題
06/01 18:21, 12F

06/01 18:22, 6月前 , 13F
錯的是她所說的句子本身並沒有問題啊。
06/01 18:22, 13F

06/01 18:30, 6月前 , 14F
而你說的這兩句我反而搞不清楚了。這請別人回答吧- -3
06/01 18:30, 14F

06/01 18:33, 6月前 , 15F
後面那一句換成間違えた就可以和上面兩句中文對調
06/01 18:33, 15F

06/01 18:33, 6月前 , 16F
但有人特意這樣記嗎…?
06/01 18:33, 16F
應該是我對這兩個詞的用法還不夠熟悉才會卡住 我會再加油的,感謝兩位大大回覆 ※ 編輯: geminitea (114.39.192.141 臺灣), 06/01/2024 18:46:36

06/01 18:47, 6月前 , 17F
那就是你的中文也有問題,你舉的兩句意思就不同,以這個情
06/01 18:47, 17F

06/01 18:48, 6月前 , 18F
境來說,沒有東西錯啊。硬碟容量有顯示錯嗎? 沒錯啊
06/01 18:48, 18F

06/01 18:49, 6月前 , 19F
錯的是男的問記憶體容量,女的答硬碟容量、搞錯問題/回答
06/01 18:49, 19F

06/01 18:50, 6月前 , 20F
間違う自動詞的用法是東西、事情應該要是怎樣的狀態或結果
06/01 18:50, 20F

06/01 18:51, 6月前 , 21F
但實際上不是
06/01 18:51, 21F

06/01 18:52, 6月前 , 22F
他動詞是人沒做好、失敗、選擇錯誤
06/01 18:52, 22F

06/01 18:53, 6月前 , 23F
嚴格來說「什麼東西搞錯了」這翻譯是錯的,東西只會不對,
06/01 18:53, 23F

06/01 18:55, 6月前 , 24F
並不會「搞」,你不要都翻成搞錯也許會比較好理解
06/01 18:55, 24F

06/01 18:55, 6月前 , 25F
到底怎麼會想要問以及建議去問 ChatGPT……
06/01 18:55, 25F

06/01 18:56, 6月前 , 26F
友壇回答的部分是差在人錯或物錯,所以都沒錯
06/01 18:56, 26F

06/01 18:56, 6月前 , 27F
總之這情境明顯是人錯,(以一般標準)沒有東西是錯的吧
06/01 18:56, 27F

06/01 18:57, 6月前 , 28F
嗯。你不用就算了,最好一輩子都不要用
06/01 18:57, 28F

06/01 18:57, 6月前 , 29F
如果要說答案錯,那也不需要用何か了
06/01 18:57, 29F

06/01 18:58, 6月前 , 30F
相對於男方問的問題,回答的就是有問題啊。
06/01 18:58, 30F

06/01 18:58, 6月前 , 31F
這是不知道錯在那,事實上女的也只知道回答有問題但不知問
06/01 18:58, 31F

06/01 18:58, 6月前 , 32F
題在那裡。
06/01 18:58, 32F

06/01 18:59, 6月前 , 33F
所以才會說只看到怪怪的反而更茫然
06/01 18:59, 33F

06/01 19:00, 6月前 , 34F
不想學會怎麼使用工具就真的最好不要用。
06/01 19:00, 34F

06/01 23:54, 6月前 , 35F
錯的是ChatGPT 因為它是死的 不知活(日本)人現在也習慣會
06/01 23:54, 35F
還有 22 則推文
還有 2 段內文
06/02 21:53, 6月前 , 58F
不就這裡做他動詞用 但chatGPT說"不自然"要改間違える
06/02 21:53, 58F

06/02 21:53, 6月前 , 59F
實際上沒有不自然 也不需要改 所以我說這裡錯的是軟體啊
06/02 21:53, 59F

06/02 21:56, 6月前 , 60F
"搞錯自動詞"是什麼東西? 看不懂你在跟我爭什麼...
06/02 21:56, 60F

06/02 21:58, 6月前 , 61F
"ChatGPT說漫畫這句不太正確,讓我有點暈"
06/02 21:58, 61F

06/02 21:58, 6月前 , 62F
↑實際沒這回事 所以說原po被軟體誤導
06/02 21:58, 62F

06/02 22:14, 6月前 , 63F
這裡你沒錯。我指的是你誤解了自動詞狀態下的意思。
06/02 22:14, 63F

06/02 22:17, 6月前 , 64F
我的連結來說就是這算式是錯的和你算錯的差別,在這裡則是
06/02 22:17, 64F

06/02 22:18, 6月前 , 65F
我那裡弄錯了與我說的話(是錯的)那裡有問題的差別
06/02 22:18, 65F

06/02 22:27, 6月前 , 66F
還是看不懂你想講什麼 後面我講原po中文的部分?
06/02 22:27, 66F

06/02 22:27, 6月前 , 67F
兩者主詞不同,改寫就不會是只有一字之差。但省略主詞習慣
06/02 22:27, 67F

06/02 22:27, 6月前 , 68F
的關係才會看起來都一樣。
06/02 22:27, 68F

06/02 22:27, 6月前 , 69F
回歸字典 如1就不用"搞"字 2,3的中譯才會有"搞"字 就這樣
06/02 22:27, 69F

06/02 22:30, 6月前 , 70F
如字典1 就單純講哪裡錯了(狀態) 沒有動作/不涉及行為者
06/02 22:30, 70F

06/02 22:33, 6月前 , 71F
我只知道哪裡搞錯 就不單純只是錯 而有行為者(可能是"我")
06/02 22:33, 71F

06/02 22:34, 6月前 , 72F
的出現 故翻自動詞意味時最好不要多那個"搞"字
06/02 22:34, 72F

06/02 22:35, 6月前 , 73F
即原po最初那兩句「」都能作他動 而非他括號的(自)(他)
06/02 22:35, 73F

06/02 22:35, 6月前 , 74F
總之。自動它動是能改寫的,而主詞不會是一樣的。
06/02 22:35, 74F

06/02 22:37, 6月前 , 75F
就這樣而已。
06/02 22:37, 75F

06/02 22:40, 6月前 , 76F
如果主詞一樣,說的事情肯定是不一樣的
06/02 22:40, 76F

06/02 22:41, 6月前 , 77F
還是看不懂你在講什麼 跟主詞有什麼關係?
06/02 22:41, 77F

06/02 22:42, 6月前 , 78F
我講的 唯一要說跟有主詞有關 就原po兩個「」中的"我"
06/02 22:42, 78F

06/02 22:43, 6月前 , 79F
(還一樣都是"我"字:p) 所以你到底想講什麼...?
06/02 22:43, 79F

06/02 22:43, 6月前 , 80F
自它動跟主詞無關嗎…好吧那當我什麼都沒說吧。
06/02 22:43, 80F

06/02 22:44, 6月前 , 81F
對啊。就說是這裡有錯。那當我沒說吧,我無法說的更清楚
06/02 22:44, 81F

06/02 22:44, 6月前 , 82F
有關啊 但我又沒在講這個 不然是哪句讓你覺得我在講這個?
06/02 22:44, 82F

06/02 22:47, 6月前 , 83F
能說的差異都在上面。沒差就沒差了,反正基本上通用沒事也
06/02 22:47, 83F

06/02 22:48, 6月前 , 84F
也不會去鑽這個。我也是原PO說才去特別查差別在那裡
06/02 22:48, 84F

06/02 22:49, 6月前 , 85F
1.chatGPT是錯的
06/02 22:49, 85F

06/02 22:49, 6月前 , 86F
而翻譯則中文相對容錯,別逆向翻日文就沒事
06/02 22:49, 86F

06/02 22:50, 6月前 , 87F
2.原po翻自/他動時都用"搞"字 但前者不宜 我講兩點就這樣
06/02 22:50, 87F

06/02 22:50, 6月前 , 88F
不多一分不少一分
06/02 22:50, 88F

06/02 22:51, 6月前 , 89F
啊。原來。若重點不在日文敘述的話那是我多事了。不好意思
06/02 22:51, 89F

06/02 22:51, 6月前 , 90F
所以你要講的"自/他動主詞不同"到底在上面的哪一點中?
06/02 22:51, 90F

06/02 22:53, 6月前 , 91F
上面都寫了啊。以這裡來說自動是說的句子有問題
06/02 22:53, 91F

06/02 22:55, 6月前 , 92F
它動是女的那裡搞錯了。情境來說都是弄錯了所以怎麼翻都對
06/02 22:55, 92F

06/02 22:56, 6月前 , 93F
所以你要說中文怎麼翻我是覺得有沒有搞都沒差啦。
06/02 22:56, 93F

06/02 22:57, 6月前 , 94F
畢竟是找最適切的翻譯去處理而不是一對一的硬翻,自動的錯
06/02 22:57, 94F

06/02 22:57, 6月前 , 95F
在中文本身就不是動詞了
06/02 22:57, 95F

06/02 22:59, 6月前 , 96F
但在其它對話的話在一些特定的情形就會給人不一樣的感覺
06/02 22:59, 96F

06/02 23:01, 6月前 , 97F
畢竟指著別人說你有問題跟指著紙張說這報告有問題差很多吧
06/02 23:01, 97F
文章代碼(AID): #1cMjmjFG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1cMjmjFG (NIHONGO)