[語彙] 大家的日本語第八課

看板NIHONGO (日語板)作者時間1周前 (2025/03/23 10:33), 編輯推噓6(6016)
留言22則, 6人參與, 2天前最新討論串1/1
問題: 大家的日本語第八課 PO文的那二個連結應該失效了, 我想問的問題是關於三個顏色... 赤い慧星 翻譯成"紅色慧星" 紅の豚   翻譯"紅豬" 真紅的傳說....看到的翻譯真紅是深紅色 那日本的紅是什麼顏色? 網路上くれない是看到"鮮明な赤色"。 所以是,紅,鮮明的紅,深紅, 這樣子理解是否正確? 肥宅只有P幣... 如有善心人回答,酬以3000 感謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.85.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1742697206.A.3B1.html

03/23 12:12, 1周前 , 1F

03/23 12:23, 1周前 , 2F
這麼說吧,白和純白,差在那?
03/23 12:23, 2F

03/23 15:31, 1周前 , 3F
感謝二位的回覆...
03/23 15:31, 3F

03/23 15:32, 1周前 , 4F
雖然二樓的意思我不太懂...我對顏色沒特別理解..
03/23 15:32, 4F

03/23 15:37, 1周前 , 5F

03/23 15:40, 1周前 , 6F
P幣給前二樓了...
03/23 15:40, 6F

03/23 15:41, 1周前 , 7F
也謝謝五樓
03/23 15:41, 7F

03/23 15:42, 1周前 , 8F
如果要計較是什麼顏色只能看色表了,不過從語源來說赤い跟
03/23 15:42, 8F

03/23 15:45, 1周前 , 9F
謝謝P幣。單純是說有時候顏色加個形容詞只是對顏色的強調與
03/23 15:45, 9F

03/23 15:46, 1周前 , 10F
修飾,而不是指特別的某種顏色,中文也是日文也是
03/23 15:46, 10F

03/23 15:47, 1周前 , 11F
紅主要差在用法,赤是古日本對色彩的形容詞赤(あかるい)↔
03/23 15:47, 11F

03/23 15:49, 1周前 , 12F
黑(くろい),白(しるしい)↔青(あわい) 四大基礎之一,所以
03/23 15:49, 12F

03/23 15:50, 1周前 , 13F
赤い用法比較多,要說鮮明,赤い應該比較鮮明
03/23 15:50, 13F

03/23 15:52, 1周前 , 14F
くれない、べに則是來自染料的名字,就只是一種顏色
03/23 15:52, 14F

03/23 16:03, 1周前 , 15F
感謝指導
03/23 16:03, 15F

03/23 17:21, 1周前 , 16F
其實現在大部分顏色也都是為了名稱修飾好聽(例如商品)
03/23 17:21, 16F

03/23 17:21, 1周前 , 17F
沒有統一 每個人對於顏色認知也都不同 不分中日文 我自
03/23 17:21, 17F

03/23 17:21, 1周前 , 18F
己從是相關工作 每次人家跟我說想配什麼色 也都聽不懂
03/23 17:21, 18F

03/25 10:40, 6天前 , 19F
就像中文,綠色有什麼湖水綠、蒂芬妮綠、松石綠,日文
03/25 10:40, 19F

03/25 10:40, 6天前 , 20F
也有很多這種,細分顏色的說法
03/25 10:40, 20F

03/28 21:58, 2天前 , 21F
感謝大方的P幣,感覺應用上會像詩詞或既定習慣使用。
03/28 21:58, 21F

03/28 22:01, 2天前 , 22F
中文觀點應該就同樣指紅色,可能為了韻腳或習慣選不同字
03/28 22:01, 22F
文章代碼(AID): #1dttBsEn (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1dttBsEn (NIHONGO)