[文法] AをBにする
整句是
テレビアニメシリーズになった作品の多くはマンガを原作にしている
整句是可以理解的,但是細部的文法可能有點不太清楚
成為電視動畫系列的作品大多是漫畫做成的
這應該比較像正確的意思吧
可是マンガを原作にしている
以AをBにする.. 把A變成B
應該是 把漫畫變成原作 ?? 但此句又很不通順
另外還有一句是漫畫看到的
這句中的を我不曉得怎麼翻譯才好
山田さんの姿をした田中さんと俺は...
(把山田先生當成田中先生的我)
這句也是AをBにする的文法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.6.149
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519924257.A.8AF.html
推
03/02 01:25,
8年前
, 1F
03/02 01:25, 1F
→
03/02 01:25,
8年前
, 2F
03/02 01:25, 2F
→
03/02 01:25,
8年前
, 3F
03/02 01:25, 3F
→
03/02 01:30,
8年前
, 4F
03/02 01:30, 4F
→
03/02 01:30,
8年前
, 5F
03/02 01:30, 5F
→
03/02 01:41,
8年前
, 6F
03/02 01:41, 6F
→ black58gigi: 我學這句型把A變成B(的狀態) 還是這句型要狀況理解? 03/02 01:42
→
03/02 01:43,
8年前
, 7F
03/02 01:43, 7F
→
03/02 01:43,
8年前
, 8F
03/02 01:43, 8F
推
03/02 03:22,
8年前
, 9F
03/02 03:22, 9F
→
03/02 03:24,
8年前
, 10F
03/02 03:24, 10F
→
03/02 03:26,
8年前
, 11F
03/02 03:26, 11F
→
03/02 03:28,
8年前
, 12F
03/02 03:28, 12F
→
03/02 03:29,
8年前
, 13F
03/02 03:29, 13F
→
03/02 03:31,
8年前
, 14F
03/02 03:31, 14F
→
03/02 03:32,
8年前
, 15F
03/02 03:32, 15F
→
03/02 03:33,
8年前
, 16F
03/02 03:33, 16F
推
03/02 03:37,
8年前
, 17F
03/02 03:37, 17F
→
03/02 03:38,
8年前
, 18F
03/02 03:38, 18F
→
03/02 03:40,
8年前
, 19F
03/02 03:40, 19F
→
03/02 03:41,
8年前
, 20F
03/02 03:41, 20F
→
03/02 03:43,
8年前
, 21F
03/02 03:43, 21F
→
03/02 03:43,
8年前
, 22F
03/02 03:43, 22F
→
03/02 03:43,
8年前
, 23F
03/02 03:43, 23F
→
03/02 14:51,
8年前
, 24F
03/02 14:51, 24F
哈哈~所以我用引號呀
推
03/02 14:, , 25F
03/02 14:, 25F
54
→
03/02 16:06,
8年前
, 26F
03/02 16:06, 26F
→
03/02 16:08,
8年前
, 27F
03/02 16:08, 27F
但是啊...最近的漫畫以輕小說為原作的案例越來越多了 是吧~
※ 編輯: black58gigi (27.247.44.115), 03/02/2018 16:44:27
※ 編輯: black58gigi (27.247.44.115), 03/02/2018 16:46:51
→
03/02 18:40,
8年前
, 28F
03/02 18:40, 28F
→
03/02 18:41,
8年前
, 29F
03/02 18:41, 29F
→
03/02 18:43,
8年前
, 30F
03/02 18:43, 30F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章