討論串請問一下喔
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者kquiet (推文比PO文有趣)時間22年前 (2003/06/08 13:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這裡的ていただきます所表示的敬意是給自己姐姐的. 如果對方是自己姐姐的晚輩也許就可以這樣用. 如果對方是自己姐姐的長輩就不太對. ....ていただきます是...てもらう更謙讓的用法. ^^^^^^^^^. 這好像變成請姐姐去拜託某人做某事的意思.... ...らせていただきます 這個動作的行為者應該

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kquiet (推文比PO文有趣)時間22年前 (2003/06/08 12:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題在於,如果對方知道你有姐姐或知道. 你指的不是對方姐姐這種前提下才說得通. 如果雙方都有姐姐,這時おねえさん就應該是指對方的. 用ane就是指自己的. 這好像是慣用法,因為稱自己父母時也會加さん. 但對自己人不用....ていただきます而是用. ....てもらう 比較不生疏和那麼客氣. 在授受用法

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者zeuklie (流星,夜を切り裂いて!)時間22年前 (2003/06/08 12:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
若指對方的姊姊時才有敬語的意味在. 同時這裡的用法也只有雙方都對"おねえさん"所指的人有共識時才說得通. おねえさん雖然有さん 但是一般家裡不用敬語的狀況下. 敬語的意味也不再明顯 只是稱呼的一種. 而且 若習慣稱某人為おねえさん 而脫口說出おねえさん的情形也很正常. --. 穩やかに雲が流れている
(還有20個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁