討論串[語彙] "タブロー"、"寄せ植え"該怎麼翻
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ototsu (九腮神拳)時間15年前 (2009/05/31 16:03), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
剛剛看到"タブロー寄せ植え"這個單字. "寄せ植え"我查到的意思是同種或異種的植物配置在一起種植. "タブロー"有繪畫的意思(?). 首先"寄せ植え"要怎麼翻譯比較好呢? 植物叢? @@. 兩者合在一起的話,"タブロー寄せ植え"不知道指的是什麼?. 我用這兩個詞一起去日本yahoo查的話,發現它們的
(還有43個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者jimmier (進)時間15年前 (2009/05/31 17:57), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
園藝用語. 台灣通常稱之為合植,亦稱叢林式,廣州人叫「並林」. 花市常見的像是用石蓮花等不同種多肉植物的合植盆栽. tableau(法) 常指非用素描等方式實現構象之作品。. 例句:Est-ce que je peux voir ce tableau ?. 請問我可以看看這幅畫嗎?. 合植試作或合植

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 1年前最新作者zpin (阿喵)時間1年前 (2023/04/05 11:45), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
對的,tableau的原意經查詢,是比較偏向,. 在一個框(在拉緊的布上)或一片板上,進行繪畫的創作,. 特點是如有需要是可以攜帶運送的,. 有別於畫在建築或牆壁上的創作. 寄せる本身有"靠近"或者"集中"的意思存在. 因此合在一起的"寄せ植え"意思比較偏向,集中種植的意思. 目前這個年代,台灣比較
(還有388個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁