[語彙] "タブロー"、"寄せ植え"該怎麼翻
剛剛看到"タブロー寄せ植え"這個單字
"寄せ植え"我查到的意思是同種或異種的植物配置在一起種植
"タブロー"有繪畫的意思(?)
首先"寄せ植え"要怎麼翻譯比較好呢? 植物叢? @@
兩者合在一起的話,"タブロー寄せ植え"不知道指的是什麼?
我用這兩個詞一起去日本yahoo查的話,發現它們的確常一起出現
不過還是不知道指的是什麼耶...orz
http://0rz.tw/lesJn
不知道有沒有什麼比較適當的翻法...
我有想到最近台灣也很流行的"植生牆",不知道是不是跟那種東西有點像?
還是指的就是一般的花草作品?
還請各位幫忙我解答一下!
非常謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.136.202
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章