[語彙] "タブロー"、"寄せ植え"該怎麼翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (九腮神拳)時間15年前 (2009/05/31 16:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
剛剛看到"タブロー寄せ植え"這個單字 "寄せ植え"我查到的意思是同種或異種的植物配置在一起種植 "タブロー"有繪畫的意思(?) 首先"寄せ植え"要怎麼翻譯比較好呢? 植物叢? @@ 兩者合在一起的話,"タブロー寄せ植え"不知道指的是什麼? 我用這兩個詞一起去日本yahoo查的話,發現它們的確常一起出現 不過還是不知道指的是什麼耶...orz http://0rz.tw/lesJn 不知道有沒有什麼比較適當的翻法... 我有想到最近台灣也很流行的"植生牆",不知道是不是跟那種東西有點像? 還是指的就是一般的花草作品? 還請各位幫忙我解答一下! 非常謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.136.202
文章代碼(AID): #1A8ZdEvy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A8ZdEvy (NIHONGO)