Re: [語彙] "タブロー"、"寄せ植え"該怎麼翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (進)時間15年前 (2009/05/31 17:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ototsu (九腮神拳)》之銘言: : 剛剛看到"タブロー寄せ植え"這個單字 : "寄せ植え"我查到的意思是同種或異種的植物配置在一起種植 園藝用語 台灣通常稱之為合植,亦稱叢林式,廣州人叫「並林」 花市常見的像是用石蓮花等不同種多肉植物的合植盆栽 : "タブロー"有繪畫的意思(?) tableau(法) 常指非用素描等方式實現構象之作品。 例句:Est-ce que je peux voir ce tableau ? 請問我可以看看這幅畫嗎? : 首先"寄せ植え"要怎麼翻譯比較好呢? 植物叢? @@ : 兩者合在一起的話,"タブロー寄せ植え"不知道指的是什麼? 合植試作或合植作品 不知道中文裡有沒有更好的詞彙可以形容タブロー 還請高人指點 : 我用這兩個詞一起去日本yahoo查的話,發現它們的確常一起出現 : 不過還是不知道指的是什麼耶...orz : http://0rz.tw/lesJn : 不知道有沒有什麼比較適當的翻法... : 我有想到最近台灣也很流行的"植生牆",不知道是不是跟那種東西有點像? : 還是指的就是一般的花草作品? : 還請各位幫忙我解答一下! : 非常謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.166.100

06/01 16:59, , 1F
高手...
06/01 16:59, 1F
文章代碼(AID): #1A8bHiJQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A8bHiJQ (NIHONGO)