Re: [語彙] "タブロー"、"寄せ植え"該怎麼翻
※ 引述《ototsu (九腮神拳)》之銘言:
: 剛剛看到"タブロー寄せ植え"這個單字
: "寄せ植え"我查到的意思是同種或異種的植物配置在一起種植
園藝用語
台灣通常稱之為合植,亦稱叢林式,廣州人叫「並林」
花市常見的像是用石蓮花等不同種多肉植物的合植盆栽
: "タブロー"有繪畫的意思(?)
tableau(法) 常指非用素描等方式實現構象之作品。
例句:Est-ce que je peux voir ce tableau ?
請問我可以看看這幅畫嗎?
: 首先"寄せ植え"要怎麼翻譯比較好呢? 植物叢? @@
: 兩者合在一起的話,"タブロー寄せ植え"不知道指的是什麼?
合植試作或合植作品
不知道中文裡有沒有更好的詞彙可以形容タブロー
還請高人指點
: 我用這兩個詞一起去日本yahoo查的話,發現它們的確常一起出現
: 不過還是不知道指的是什麼耶...orz
: http://0rz.tw/lesJn
: 不知道有沒有什麼比較適當的翻法...
: 我有想到最近台灣也很流行的"植生牆",不知道是不是跟那種東西有點像?
: 還是指的就是一般的花草作品?
: 還請各位幫忙我解答一下!
: 非常謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.23.166.100
推
06/01 16:59, , 1F
06/01 16:59, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章