Re: [語彙] "タブロー"、"寄せ植え"該怎麼翻
※ 引述《jimmier (進)》之銘言:
: ※ 引述《ototsu (九腮神拳)》之銘言:
: : 剛剛看到"タブロー寄せ植え"這個單字
: : "寄せ植え"我查到的意思是同種或異種的植物配置在一起種植
: 園藝用語
: 台灣通常稱之為合植,亦稱叢林式,廣州人叫「並林」
: 花市常見的像是用石蓮花等不同種多肉植物的合植盆栽
: : "タブロー"有繪畫的意思(?)
: tableau(法) 常指非用素描等方式實現構象之作品。
: 例句:Est-ce que je peux voir ce tableau ?
: 請問我可以看看這幅畫嗎?
對的,tableau的原意經查詢,是比較偏向,
在一個框(在拉緊的布上)或一片板上,進行繪畫的創作,
特點是如有需要是可以攜帶運送的,
有別於畫在建築或牆壁上的創作
: : 首先"寄せ植え"要怎麼翻譯比較好呢? 植物叢? @@
: : 兩者合在一起的話,"タブロー寄せ植え"不知道指的是什麼?
寄せる本身有"靠近"或者"集中"的意思存在
因此合在一起的"寄せ植え"意思比較偏向,集中種植的意思
目前這個年代,台灣比較常聽到的園藝用語,多用"組盆"這個詞在形容
(顧名思義,合種在一個大盆裡比較多)
因此不只是不同的植種合在一起栽種,
一般看到都是栽種得很靠近密集沒有留下什麼間隙
視覺上會比較好看一些
所以"タブロー寄せ植え",
常看到是把植物混植在一塊平面的物件上,或者種植完的呈現是平面的
吊起來,或者是接近水平的承靠,作為布置,方便供人欣賞
就像用植物來當作顏料進行創作一樣
(所以一般都是用好幾種顏色的品種來搭配)
而這個成品是可以移動的
如果只是單一品種的植物,
鹿角蕨則經常是以這個方式作種植
搜尋鹿角蕨的圖片就可以看到很多
: 合植試作或合植作品
: 不知道中文裡有沒有更好的詞彙可以形容タブロー
: 還請高人指點
: : 我用這兩個詞一起去日本yahoo查的話,發現它們的確常一起出現
: : 不過還是不知道指的是什麼耶...orz
: : http://0rz.tw/lesJn
: : 不知道有沒有什麼比較適當的翻法...
: : 我有想到最近台灣也很流行的"植生牆",不知道是不是跟那種東西有點像?
: : 還是指的就是一般的花草作品?
: : 還請各位幫忙我解答一下!
: : 非常謝謝!
會去查詢的原因,是因為太太最近熱衷在多肉植物的種植
日本的作品是精緻又好看
為了要欣賞日本那邊的作品,要找在IG上搜尋的關鍵字
就請我查一下
本來以為隨便搜尋タブロー就會有了,
沒想到只跳出這篇多年前的文章,以及被一個同名的軟體佔據大部分的搜尋結果
花了一點時間查詢才知道意思,就順手來分享我查詢的結果 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.89.100 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1680666357.A.9C5.html
推
04/07 10:06,
1年前
, 1F
04/07 10:06, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章