PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 一小段翻譯
共 9 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#4
[翻譯] 一小段翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
faydflourite
(法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)
時間
14年前
發表
(2012/03/25 13:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
師匠に言わせればきっと『わかろうとしない奴には一生わからない』とでも言われることだろうが、俺に言わせれば『わかったところで何の得がある』と言ったところだ。. 試譯:. 讓師父說的話她一定會說「不想了解的傢伙一輩子都不會了解」之類的話吧,. 讓我來說的話我就會說「了解到的瞬間就會獲得什麼」. とでも言
#3
[翻譯] 一小段翻譯
推噓
0
(0推
0噓 3→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
faydflourite
(KEY)
時間
16年前
發表
(2010/03/30 18:03)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
原文:OOOを二次元女体化すると『服はセーラー服で、ノーマルな目で青髪のショートの片サイド結びでロリで姫カットでバカっぽい感じのキャラ』のようだ. 翻譯:像這樣把OOO二次元女體化「服裝是水手服、眼睛普通、藍髮用短小邊結裝飾蘿莉姬髮式,類似這種風格的感覺」. ノーマルな目で青髪のショートの片サイド結
#2
Re: [翻譯] 一小段翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
yamanoodo
({{life-stub}} )
時間
16年前
發表
(2009/06/03 06:16)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
去掉第三行. 在那裡,仍然是小小硬葉的你. 懷了嫩嫩的生命誕生了. 整體來說. 如果試圖保留原文俐落的斷句和簡潔的修辭. 我的版本會是. 那是去年冬天的開始。. 現在有葉子的地方,曾經連著乾枯的褐葉,. 而它正離開枝頭萎落的時候。. 在那裡,仍然是小小硬葉的你,. 懷了嫩嫩的生命誕生了。. 僅供參考
#1
[翻譯] 一小段翻譯
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
CMXXX
時間
16年前
發表
(2009/06/02 16:23)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題: それは、昨年の冬の初めであった。. 今の葉のある場所に乾いた茶色の葉がついていたのが、. 枝を離れて散り落ちていった時である。.
そこに、まだ小さな固い葉であったおまえが、
.
みずみずしい生命を宿して誕生していた
. 試譯: 那是發生在去年方邁入冬天之際,在現在葉子生長的地方,. 曾有片乾掉的
(還有141個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁