討論串[翻譯] 一句中翻日
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者curiosity126 (♪)時間13年前 (2012/12/14 01:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: 現在不做決定的話,就來不及了. 試譯: 今、何を決めなかったら、間に合わないよ. 有段時間沒接觸日文,是按照直覺翻出來的. 不曉得文法或是助詞使用上有沒有錯誤呢?. 謝謝!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.44.107.2.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/03/30 17:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
XX XXXX. 生きている限り 是指「只要活著就...」. EX: 生きている限り、いつまでも失敗を避け続けるのは無理でしょう. =. 我想在有限的生命中, 做自己想做的事, 並測試一下自己的極限. 限られた命の中で、自分のやりたいことをやってみて、. そして自分の限界を試してみたいです。. or

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者romand (@皿@)時間16年前 (2010/03/30 16:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:我想在有限的生命中, 做自己想做的事, 並測試一下自己的極限. 試譯:生きている限りで、自分のやりたいことをやってみて、. そして自分の限界までを試したいのです。. 不知這樣說可不可以 這裡的有限的生命不是指時日不多. 而是指人生苦短 所以想多方嘗試. 謝謝大家. --. 發信站: 批踢踢

推噓9(9推 0噓 6→)留言15則,0人參與, 最新作者heidiwubsb (健康だけになりたい)時間16年前 (2009/06/22 20:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想要請問一下這句的翻譯. "長時間的等待是值得的". 可以翻成"長い時間を待ったのは無駄わけではない"嗎?. 無駄是名詞~但是わけではない前面只能加動詞、い型、な型. 還是直接翻成"無駄ではない"就可以了呢?. 請問值得說法要怎麼用呢?. 請各位大大幫我解答^^謝謝. --. --. 發信站:
(還有167個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁