[翻譯] 一句中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (健康だけになりたい)時間16年前 (2009/06/22 20:16), 編輯推噓9(906)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
想要請問一下這句的翻譯 "長時間的等待是值得的" 可以翻成"長い時間を待ったのは無駄わけではない"嗎? 無駄是名詞~但是わけではない前面只能加動詞、い型、な型 還是直接翻成"無駄ではない"就可以了呢? 請問值得說法要怎麼用呢? 請各位大大幫我解答^^謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.35.165

06/22 20:20, , 1F
長い間待った甲斐がありました
06/22 20:20, 1F

06/22 20:21, , 2F
わけではない是"並不是"的意思..不太符合原句
06/22 20:21, 2F

06/22 20:25, , 3F
因為不知道值得的用法~所以我把他翻成
06/22 20:25, 3F

06/22 20:26, , 4F
"長時間的等待並沒有白費"的意思
06/22 20:26, 4F

06/22 20:55, , 5F
無駄"な"わけでなない...形容動詞的連體型
06/22 20:55, 5F

06/22 20:55, , 6F
は 打錯
06/22 20:55, 6F

06/22 20:57, , 7F
我是覺得原PO的翻法OK...@_@
06/22 20:57, 7F

06/22 21:00, , 8F
不過只能用在「事後」...
06/22 21:00, 8F

06/22 21:01, , 9F
待つに値する.....值得等待的
06/22 21:01, 9F

06/22 21:13, , 10F
原PO原句是錯誤的....一樓的用法正確
06/22 21:13, 10F

06/22 21:35, , 11F
原句的中文語氣比較接近「等那麼久並不是白費的...」
06/22 21:35, 11F

06/22 21:36, , 12F
語意有傳達到了...當然baldyさん的最好...
06/22 21:36, 12F

06/22 22:07, , 13F
長い時間を待ちのは価がある 好中式不知道有沒有錯= ="
06/22 22:07, 13F
感謝各位大大給予的解答~ 我也覺得我這句話翻得怪怪的~ 是不是日本人沒有這樣用呢? 而是中式翻日下的產物? ps.先採用正確無誤baldy大版本囉! (很抱歉打錯了!) ※ 編輯: heidiwubsb 來自: 219.85.35.165 (06/22 22:41)

06/22 23:02, , 14F
la...lady大?
06/22 23:02, 14F
※ 編輯: heidiwubsb 來自: 219.85.35.165 (06/22 23:49) 已更正~謝謝^^ ※ 編輯: heidiwubsb 來自: 219.85.35.165 (06/22 23:50)

06/24 17:04, , 15F
長い間のお待ちに甲斐がありました。
06/24 17:04, 15F
文章代碼(AID): #1AFtOOXY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AFtOOXY (NIHONGO)