[翻譯] 一句中翻日
看板NIHONGO (日語板)作者heidiwubsb (健康だけになりたい)時間16年前 (2009/06/22 20:16)推噓9(9推 0噓 6→)留言15則, 8人參與討論串1/4 (看更多)
想要請問一下這句的翻譯
"長時間的等待是值得的"
可以翻成"長い時間を待ったのは無駄わけではない"嗎?
無駄是名詞~但是わけではない前面只能加動詞、い型、な型
還是直接翻成"無駄ではない"就可以了呢?
請問值得說法要怎麼用呢?
請各位大大幫我解答^^謝謝
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.35.165
推
06/22 20:20, , 1F
06/22 20:20, 1F
推
06/22 20:21, , 2F
06/22 20:21, 2F
→
06/22 20:25, , 3F
06/22 20:25, 3F
→
06/22 20:26, , 4F
06/22 20:26, 4F
推
06/22 20:55, , 5F
06/22 20:55, 5F
→
06/22 20:55, , 6F
06/22 20:55, 6F
→
06/22 20:57, , 7F
06/22 20:57, 7F
推
06/22 21:00, , 8F
06/22 21:00, 8F
→
06/22 21:01, , 9F
06/22 21:01, 9F
推
06/22 21:13, , 10F
06/22 21:13, 10F
推
06/22 21:35, , 11F
06/22 21:35, 11F
→
06/22 21:36, , 12F
06/22 21:36, 12F
推
06/22 22:07, , 13F
06/22 22:07, 13F
感謝各位大大給予的解答~
我也覺得我這句話翻得怪怪的~
是不是日本人沒有這樣用呢?
而是中式翻日下的產物?
ps.先採用正確無誤baldy大版本囉!
(很抱歉打錯了!)
※ 編輯: heidiwubsb 來自: 219.85.35.165 (06/22 22:41)
推
06/22 23:02, , 14F
06/22 23:02, 14F
※ 編輯: heidiwubsb 來自: 219.85.35.165 (06/22 23:49)
已更正~謝謝^^
※ 編輯: heidiwubsb 來自: 219.85.35.165 (06/22 23:50)
推
06/24 17:04, , 15F
06/24 17:04, 15F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
60
121
120
261