Re: [翻譯] 一句中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/03/30 17:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言: : 問題:我想在有限的生命中, 做自己想做的事, 並測試一下自己的極限   : 試譯:生きている限りで、自分のやりたいことをやってみて、 XX :    そして自分の限界までを試したいのです。  XXXX : 不知這樣說可不可以 這裡的有限的生命不是指時日不多 : 而是指人生苦短 所以想多方嘗試 : 謝謝大家 生きている限り 是指「只要活著就...」 EX: 生きている限り、いつまでも失敗を避け続けるのは無理でしょう = 我想在有限的生命中, 做自己想做的事, 並測試一下自己的極限 限られた命の中で、自分のやりたいことをやってみて、 そして自分の限界を試してみたいです。 or 自分がどこまで行けるかを確かめたいです。 = 間違いがあれば、何なりと >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.152.90

03/31 00:18, , 1F
感謝!
03/31 00:18, 1F
文章代碼(AID): #1BiS3-nA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BiS3-nA (NIHONGO)