討論串[翻譯] 請問一句翻譯
共 16 篇文章

推噓2(2推 0噓 29→)留言31則,0人參與, 最新作者cosmosfield (星圖)時間15年前 (2010/07/12 01:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[原文恕刪Orz]. 總之本篇原PO要問的場景大概如下:. [前半部]. 「それであなたの判断によれば、この渋滞は簡単には解決しない?」. 「這樣根據你的判斷,這塞車狀況沒那麼簡單就解除?」. 「当分は無理ですね」と運転手は静かに肯きながら言った。. 「目前來看是不可能吧」運將靜靜地點頭說道。. 「
(還有885個字)

推噓7(7推 0噓 49→)留言56則,0人參與, 最新作者neroute (Neroute)時間15年前 (2010/07/11 22:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
系統要求修文故刪減無關的推文 抱歉. 個人認為 手打ち 跟 手の打ちようがない 沒有關係. 手の打ちようがない 指的是 打てる手はない. 也就是毫無辦法之意. 這邊的 "手" 並不是真的指手 而是方法之意. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.167.74.

推噓12(12推 0噓 50→)留言62則,0人參與, 最新作者yokunaru (よくなる)時間15年前 (2010/07/11 13:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問. 手の打ちようがない是什麼意思阿?. 剛剛查了yahoo的翻譯 上面寫 不可收拾. 可是跟原文好像對不太起來. 原文. 「どうしようもありません、ここは首都高速道路ですから、次の出口にたどり. 着くまでは手の打ちようがないです。。。。。。。」. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 我自己的

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者s102 (s102)時間15年前 (2010/06/27 01:07), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
大家晚安~~我又有問題想來問各位先進了 希望大家不吝指教<(_ _)>. 二階からコンクリートに飛び降りたら,死なない"までも"大怪我をするだろう. 這句我想問的是 までも 可以換成けれども嗎??. 總覺得意思都差不多耶 麻煩各位先進解惑><. --. 我是小小新手 一尺草缸請多指教. http:/

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者sssn1 (找一個字代替~)時間16年前 (2009/07/20 16:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(描きたいものがないのに、「うーん、次は何にしよう」と考えてまで描こう)とは思っていないです。. 明明沒有想畫的東西,還要硬思索著「恩...接著要畫什麼好呢」才來畫,我並不抱持. 這種想法。. やっぱりバスケットというものがあって、さらに絵を描くことが好きだったんです。. そこで(マンガなら描ける気
(還有17個字)