討論串[文法] 句尾語助詞「ね」與「よ」的不同
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者yunashi (兩隻兔子擋了我的螢幕)時間16年前 (2010/04/11 22:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪~. 之前上課的時候老師有解釋過. 語尾用よ,是表示對方不清楚他正在說的這件事,有帶一點解釋的意思. 語尾用ね,是表示確定對方知道他正在說的這件事,有希望對方附和的意思. 例:今日は雨だよ. 前面可能是問天氣如何,回答就用よ. 例:今日は雨だね. 後面就會出現像そうですね這樣的回答. 以上~

推噓2(2推 0噓 8→)留言10則,0人參與, 最新作者afflic (afflic)時間16年前 (2010/04/11 21:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
常常有人跟我講說. 這兩個字用法時機很難分. 不過我個人覺得.... ね & よ 這兩個字. 就中文的習慣去理解. 其實也很直覺吧?. 如果我來翻譯的話. ね我會翻成"呢". よ我會翻成"唷". 今日は暑いですね. 今天真熱呢. 今日は暑いですよ. 今天好熱唷. 我用"呢"和"唷"這兩種方法去判斷.
(還有64個字)

推噓15(15推 0噓 3→)留言18則,0人參與, 最新作者awan0913 (夢見心地)時間16年前 (2009/07/28 17:26), 5年前編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
圖文好讀版:. https://www.achelink.com/ne-yo-no-chikai/. 情境一:當你遇到親朋好友,打招呼時想說一聲「今天好熱喔!」. 你會選擇下面哪一句呢?. 「今日は暑いですね」?還是「今日は暑いですよ」?. 情境二:現在是豔陽當空的夏日午後,有人提到想去外面打球,.
(還有906個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁