Re: [文法] 句尾語助詞「ね」與「よ」的不同
※ 引述《awan0913 (夢見心地)》之銘言:
: 原文恕刪
常常有人跟我講說
這兩個字用法時機很難分
不過我個人覺得...
ね & よ 這兩個字
就中文的習慣去理解
其實也很直覺吧?
如果我來翻譯的話
ね我會翻成"呢"
よ我會翻成"唷"
今日は暑いですね
今天真熱呢
今日は暑いですよ
今天好熱唷
我用"呢"和"唷"這兩種方法去判斷
基本上八九不離十
大多時候都可以用對
不過當然可以argue說
有時候這種方法會判斷錯誤
但是語言這種東西
本來就沒什麼一定
叫一個中文系的教授去解釋"呢"和"唷"的差異
也不見得所有人都會同意
而且說話時的語氣上也會有不少的差異
大家就參考參考囉
(簡而言之,我不認為ね跟よ在用法上和中文有多大的差異就是)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.5.116
推
04/11 22:10, , 1F
04/11 22:10, 1F
→
04/11 22:11, , 2F
04/11 22:11, 2F
推
04/11 23:06, , 3F
04/11 23:06, 3F
→
04/12 00:17, , 4F
04/12 00:17, 4F
→
04/12 08:44, , 5F
04/12 08:44, 5F
→
04/12 08:57, , 6F
04/12 08:57, 6F
→
04/14 10:55, , 7F
04/14 10:55, 7F
→
04/14 10:59, , 8F
04/14 10:59, 8F
→
04/14 11:01, , 9F
04/14 11:01, 9F
→
04/14 11:14, , 10F
04/14 11:14, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
15
18
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章