看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 送禮給客戶 (請達人指點)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
幾乎是打掉重寫了,主要是文法修整(錯很多),加上敬語,以及參考google上的文章,. 做一些語氣跟用語上的修改。請參考看看。有誤的話也歡迎指教。. ===. このコップは台湾の総統が外国の来客を接待する時使われております。. 絵の主題は台湾にしかいない鳥という青い鵲(かささぎ)と黒い長尾の雉(ちょ
(還有269個字)
內容預覽:
因為要引用不少文字所以另外回文囉. 以下摘自於日本WIKI. 中華民国総統. 中国語では、president を「総統」と翻訳表記し、中華民国(台湾)の大統領は、「総統」と表記される。日本においても、中華民国総統に関しては「大統領」ではなく、慣例的に中国語表記の「総統」を用いている。ただし、日本が中
(還有23個字)
內容預覽:
最近要跟主管去日本拜訪客戶,. 主管準備了一組對杯,還有個有流水流動的擺飾要送給客人。. 他希望我們送禮的同時可以跟客戶解釋一下這個杯子的涵意,我用翻譯軟體查過之後,. 再自己稍微改了一下,語意或文法上不通順的地方,請版上達人指點,謝謝!!. 中文:. 這是總統迎接外賓時使用的杯子,主題採用台灣特有
(還有312個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁