Re: [翻譯] 送禮給客戶 (請達人指點)
※ 引述《asulikeit (分開旅行)》之銘言:
: 最近要跟主管去日本拜訪客戶,
: 主管準備了一組對杯,還有個有流水流動的擺飾要送給客人。
: 他希望我們送禮的同時可以跟客戶解釋一下這個杯子的涵意,我用翻譯軟體查過之後,
: 再自己稍微改了一下,語意或文法上不通順的地方,請版上達人指點,謝謝!!
: 中文:
: 這是總統迎接外賓時使用的杯子,主題採用台灣特有鳥類藍鵲、黑長尾帝雉,
: 蔬果圖案則紅柿、荔枝為背景,
: 襯托主題展現台灣特有之美,寓有「長兆吉祥」「祥徵福壽」之吉意。
: 對中國人來說,水就是財,希望它能帶來良好的風水,讓我們雙方友好的合作關係能繼續
: 下去。
: 試譯:
: これは大統領が外国の客を迎える時、使いコップです。
: 主題は台湾特有の鳥類の青い鵲(かささぎ)と黒い長尾の雉(ちょうび)を採用して、
: 野菜の果実の図案(可以用デザイン替換嗎?)は赤い柿、れいしは背景として,
: 主題が台湾特有の美を現すことを際立たせて、
: 吉祥、長く生きると幸せになることをお祝い意味があります。
: 中国人にとって,水は財です、それが良な風水を持ってくることができることを望んで
: 、私達の友好的な協同関係を引き続きることができます。
: 請達人幫忙指點,謝謝!
幾乎是打掉重寫了,主要是文法修整(錯很多),加上敬語,以及參考google上的文章,
做一些語氣跟用語上的修改。請參考看看。有誤的話也歡迎指教。
===
このコップは台湾の総統が外国の来客を接待する時使われております。
絵の主題は台湾にしかいない鳥という青い鵲(かささぎ)と黒い長尾の雉(ちょうび)です。
さらに赤い柿と荔枝(ライチ)などの果物を絵の背景にして加えて、
台湾に独特の自然の美しさをもたらしております。
この絵は「吉祥(きちじょう)」・「福寿(ふくじゅ)」というお祝い意味が込めております。
中国の風水においては、水は財の源です。お茶を飲んで、これからもよろしくお願い致します。
用語參考:
「自然の美しさをもたらす」:
http://0rz.tw/1m8HJ
「水は財の源です」:
http://www.koufuku.ne.jp/kouza/kigaku/kouza33.html
「意味が込めております」:
http://www.y-yeg.jp/html/kaicho.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.241.62
※ 編輯: cosmosfield 來自: 61.223.241.62 (08/25 13:46)
推
08/25 14:39, , 1F
08/25 14:39, 1F
推
08/25 17:07, , 2F
08/25 17:07, 2F
推
08/25 23:23, , 3F
08/25 23:23, 3F
推
08/31 12:12, , 4F
08/31 12:12, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章