[翻譯] 送禮給客戶 (請達人指點)

看板NIHONGO (日語板)作者 (分開旅行)時間16年前 (2009/08/25 00:46), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近要跟主管去日本拜訪客戶, 主管準備了一組對杯,還有個有流水流動的擺飾要送給客人。 他希望我們送禮的同時可以跟客戶解釋一下這個杯子的涵意,我用翻譯軟體查過之後, 再自己稍微改了一下,語意或文法上不通順的地方,請版上達人指點,謝謝!! 中文: 這是總統迎接外賓時使用的杯子,主題採用台灣特有鳥類藍鵲、黑長尾帝雉, 蔬果圖案則紅柿、荔枝為背景, 襯托主題展現台灣特有之美,寓有「長兆吉祥」「祥徵福壽」之吉意。 對中國人來說,水就是財,希望它能帶來良好的風水,讓我們雙方友好的合作關係能繼續 下去。 試譯: これは大統領が外国の客を迎える時、使いコップです。 主題は台湾特有の鳥類の青い鵲(かささぎ)と黒い長尾の雉(ちょうび)を採用して、 野菜の果実の図案(可以用デザイン替換嗎?)は赤い柿、れいしは背景として, 主題が台湾特有の美を現すことを際立たせて、 吉祥、長く生きると幸せになることをお祝い意味があります。 中国人にとって,水は財です、それが良な風水を持ってくることができることを望んで 、私達の友好的な協同関係を引き続きることができます。 請達人幫忙指點,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.104.198 ※ 編輯: asulikeit 來自: 203.67.104.198 (08/25 00:48)

08/25 00:48, , 1F
台灣的總統直接用 総統 就可以了
08/25 00:48, 1F

08/25 01:01, , 2F
請問日文的 總統 跟 大統領 是不是用在不同制度阿?
08/25 01:01, 2F

08/25 01:07, , 3F
我覺得還是用大統領會比較好
08/25 01:07, 3F

08/25 01:07, , 4F
知道台灣與中國差別的日本人又有幾個
08/25 01:07, 4F

08/25 01:15, , 5F
日本對台灣是用 総統 這點日文維基上有寫到
08/25 01:15, 5F

08/25 01:22, , 6F
不要用總統比較好 全世界只有希特勒和台灣在用....
08/25 01:22, 6F

08/25 01:23, , 7F
我們是民選總統 制度上是大統領才對 至於日本的用法....
08/25 01:23, 7F

08/25 01:24, , 8F
最後一段的中國人改成「中國文化」會比較好喔~
08/25 01:24, 8F

08/25 12:05, , 9F
請問句子有沒有需要修改的地方呢?
08/25 12:05, 9F
文章代碼(AID): #1AaiG2iD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AaiG2iD (NIHONGO)