Re: [翻譯] 送禮給客戶 (請達人指點)

看板NIHONGO (日語板)作者 (頻率)時間16年前 (2009/08/25 01:41), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《asulikeit (分開旅行)》之銘言: : 最近要跟主管去日本拜訪客戶, : 主管準備了一組對杯,還有個有流水流動的擺飾要送給客人。 : 他希望我們送禮的同時可以跟客戶解釋一下這個杯子的涵意,我用翻譯軟體查過之後, : 再自己稍微改了一下,語意或文法上不通順的地方,請版上達人指點,謝謝!! : 中文: : 這是總統迎接外賓時使用的杯子,主題採用台灣特有鳥類藍鵲、黑長尾帝雉, : 蔬果圖案則紅柿、荔枝為背景, : 襯托主題展現台灣特有之美,寓有「長兆吉祥」「祥徵福壽」之吉意。 : 對中國人來說,水就是財,希望它能帶來良好的風水,讓我們雙方友好的合作關係能繼續 : 下去。 : 試譯: : これは大統領が外国の客を迎える時、使いコップです。 : 主題は台湾特有の鳥類の青い鵲(かささぎ)と黒い長尾の雉(ちょうび)を採用して、 : 野菜の果実の図案(可以用デザイン替換嗎?)は赤い柿、れいしは背景として, : 主題が台湾特有の美を現すことを際立たせて、 : 吉祥、長く生きると幸せになることをお祝い意味があります。 : 中国人にとって,水は財です、それが良な風水を持ってくることができることを望んで : 、私達の友好的な協同関係を引き続きることができます。 : 請達人幫忙指點,謝謝! 因為要引用不少文字所以另外回文囉 以下摘自於日本WIKI 中華民国総統 中国語では、president を「総統」と翻訳表記し、中華民国(台湾)の大統領は、「総 統」と表記される。日本においても、中華民国総統に関しては「大統領」ではなく、慣 例的に中国語表記の「総統」を用いている。ただし、日本が中華民国を承認していた 1975年以前の外交文書では、大統領と表記していた事例もある。 因此稱呼中華民國總統為総統是特別的習慣用法喔 最後兩句才提到 官方用大統領表示的說法 只存在於1975年以前的外交文書 因此還是建議原PO 改成総統吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.158.236

08/25 09:26, , 1F
非常詳細呢… 不過小複雜…
08/25 09:26, 1F
文章代碼(AID): #1Aaj39lc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Aaj39lc (NIHONGO)