Re: [翻譯] 送禮給客戶 (請達人指點)
※ 引述《asulikeit (分開旅行)》之銘言:
: 最近要跟主管去日本拜訪客戶,
: 主管準備了一組對杯,還有個有流水流動的擺飾要送給客人。
: 他希望我們送禮的同時可以跟客戶解釋一下這個杯子的涵意,我用翻譯軟體查過之後,
: 再自己稍微改了一下,語意或文法上不通順的地方,請版上達人指點,謝謝!!
: 中文:
: 這是總統迎接外賓時使用的杯子,主題採用台灣特有鳥類藍鵲、黑長尾帝雉,
: 蔬果圖案則紅柿、荔枝為背景,
: 襯托主題展現台灣特有之美,寓有「長兆吉祥」「祥徵福壽」之吉意。
: 對中國人來說,水就是財,希望它能帶來良好的風水,讓我們雙方友好的合作關係能繼續
: 下去。
: 試譯:
: これは大統領が外国の客を迎える時、使いコップです。
: 主題は台湾特有の鳥類の青い鵲(かささぎ)と黒い長尾の雉(ちょうび)を採用して、
: 野菜の果実の図案(可以用デザイン替換嗎?)は赤い柿、れいしは背景として,
: 主題が台湾特有の美を現すことを際立たせて、
: 吉祥、長く生きると幸せになることをお祝い意味があります。
: 中国人にとって,水は財です、それが良な風水を持ってくることができることを望んで
: 、私達の友好的な協同関係を引き続きることができます。
: 請達人幫忙指點,謝謝!
因為要引用不少文字所以另外回文囉
以下摘自於日本WIKI
中華民国総統
中国語では、president を「総統」と翻訳表記し、中華民国(台湾)の大統領は、「総
統」と表記される。日本においても、中華民国総統に関しては「大統領」ではなく、慣
例的に中国語表記の「総統」を用いている。ただし、日本が中華民国を承認していた
1975年以前の外交文書では、大統領と表記していた事例もある。
因此稱呼中華民國總統為総統是特別的習慣用法喔
最後兩句才提到 官方用大統領表示的說法 只存在於1975年以前的外交文書
因此還是建議原PO 改成総統吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.158.236
推
08/25 09:26, , 1F
08/25 09:26, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章