討論串[翻譯] 請問一句話的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者showhwei2424 (晨小曦)時間15年前 (2011/03/08 17:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好,想請教下面這句話這樣翻是否恰當呢?. 感謝!!. 問題:(E-MAIL)信中沒有說清楚,讓您誤解了,真是非常抱歉. 試譯:メールではよく言いませんが、XXさんに誤解させてしまって、. 大変申し訳ありません。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 122.11

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者jm520 (超級酷西瓜)時間15年前 (2011/03/03 11:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: 不要讓這件事情壞了你美好的旅遊記憶. 試譯: この事があなたのすばらしい旅行の記憶を壊すのでないでください。. 想請問這樣翻譯正不正確. 另外我查一些翻譯網站 他們是用 壊れる. 可是我查字典覺得好像 壊す 比較是我想要的感覺. 所以想請問這兩個詞在這個情況下可以互通嗎?. 還是只能用其中一

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者patty751013 (Patty)時間16年前 (2009/10/24 01:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想請問下面這句. その気になれば食べられないものでもないが、できれば食べたくない。. 翻了字典和上網查了還是找不到滿意的答案. 試譯:想吃的話也是可以吃,但可以的話我不想吃。. 總覺得語意不太順.... 煩請各位高手幫忙了!. 謝謝~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fr
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁