PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 請問一句話的翻譯
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
[翻譯] 請問一句話的翻譯
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
showhwei2424
(晨小曦)
時間
15年前
發表
(2011/03/08 17:29)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
大家好,想請教下面這句話這樣翻是否恰當呢?. 感謝!!. 問題:(E-MAIL)信中沒有說清楚,讓您誤解了,真是非常抱歉. 試譯:メールではよく言いませんが、XXさんに誤解させてしまって、. 大変申し訳ありません。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 122.11
#2
[翻譯] 請問一句話的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
jm520
(超級酷西瓜)
時間
15年前
發表
(2011/03/03 11:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題: 不要讓這件事情壞了你美好的旅遊記憶. 試譯: この事があなたのすばらしい旅行の記憶を壊すのでないでください。. 想請問這樣翻譯正不正確. 另外我查一些翻譯網站 他們是用 壊れる. 可是我查字典覺得好像 壊す 比較是我想要的感覺. 所以想請問這兩個詞在這個情況下可以互通嗎?. 還是只能用其中一
#1
[翻譯] 請問一句話的翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
patty751013
(Patty)
時間
16年前
發表
(2009/10/24 01:25)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
想請問下面這句. その気になれば食べられないものでもないが、できれば食べたくない。. 翻了字典和上網查了還是找不到滿意的答案. 試譯:想吃的話也是可以吃,但可以的話我不想吃。. 總覺得語意不太順.... 煩請各位高手幫忙了!. 謝謝~. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ Fr
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁