討論串[翻譯] 翻譯問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者antpro (-_*|| 宅)時間9年前 (2016/10/05 11:44), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日本對「問題」這兩個字有點敏感。. 臺灣人在說「問題」時,偶爾會帶著「要處理的事;尚未完全明確化的事」等等口吻。. 因此,內部整合問題,我建議寫「組織再編」. 弊社は経済の先行きや組織再編などの事情で、他の産業に資金を投入することになっております。. 我大概我會這樣寫吧。. 實際上,還得依情況斟酌。
(還有97個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dream789 (dream)時間9年前 (2016/10/05 11:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
公司因為景氣和內部整合問題,所以將投資別的產業。. 試譯:当社は景気と内部統制システムの問題により、別の産業に投資しようと思っております。. 不知這樣會不會很怪....... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.111.240. 文章網址: https:

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者kirel (Fly dream)時間16年前 (2009/11/04 11:28), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
最近翻了幾篇文章,有些問題想問大家:. 1. 今年、ブランド生誕20周年を迎えるルル ギネスでは、記念イベントや限定アイテム. などスペシャルな話題が目白押しです. 其中的「スペシャルな話題が目白押しです」,我翻成「一系列……專題報導接連不斷」,但因文章接下來介紹的是該品牌的活動日期,因此覺得「舉辦
(還有779個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁