[翻譯] 翻譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (Fly dream)時間16年前 (2009/11/04 11:28), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近翻了幾篇文章,有些問題想問大家: 1. 今年、ブランド生誕20周年を迎えるルル ギネスでは、記念イベントや限定アイテム などスペシャルな話題が目白押しです 其中的「スペシャルな話題が目白押しです」,我翻成「一系列……專題報導接連不斷」 ,但因文章接下來介紹的是該品牌的活動日期,因此覺得「舉辦…一連串特別節目」好像 比較好,請問大家對於「スペシャルな話題」的翻譯有什麼看法嗎? 2 10月6日(火)には日本橋三越本店でルル ギネス本人によるトークショー&サイン会 を開催。 句子裡的「ルル ギネス本人による….開催」,我翻成「創始人LULU GUINNESS …舉辦 …」,請問這裡的「による」,有「本人揭開….的序幕」的意思嗎?還是翻成「舉辦」 ,而不需強調「本人揭開」即可? 3.また、10月9日(金)~11日(日)には六本木ヒルズ直営店隣のオービカ モッツァレ ラバーにてコラボカフェが限定オープン! 我翻成「接著,10月9日至11日(星期五~日),六本木新城直營店旁的OBIKÀ MOZZARE LLA BAR餐廳裡,將限期販售聯名咖啡,並展示20週年慶商品及秋冬新款設計。」會加入 「展示…新款設計。」翻譯,是因參考官網的報導http://0rz.tw/8uj7g 想請問的是「コラボカフェ」的翻法,查了google,似乎還沒有「聯名咖啡」的說法 ,不知目前是否有叫確切的說法? 4. 翻訳とは何か?そんなことは誰でも分かるし、誰でも答えられる。しかし、何か ら說 明したらいいのか、その対応範囲はあまりにも広いため、誰もが適切な言葉を使 って、理論整然と説明することができない。 翻訳と一言でいっても、原文に対して用語の忠実度・的確性・文化的背景・文学的要 素などを表現できる能力を有する役者でなければ、真の翻訳にならない。 有問題的是第二段的「翻訳と一言でいっても」 : 我翻為:即使用這句解釋,「翻譯係指譯者若無法忠實、確切傳達原文用語,並不去 了解其文化背景、文學要素等,就稱不上是真正的翻譯。」也不完全。 後來老師課堂上檢討後,提供的翻譯是「一言以蔽之:………稱不上是真正的翻譯」 「翻訳と一言で」是「一言以蔽之」的意思,那後面的「いっても」是什麼意思呢? 因為看到いっても,我才會翻成「即使…也不完全」,但這樣翻似乎錯了。 想請大家解惑。 問題有點多,不好意思。謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.185.230

11/04 11:47, , 1F
2是強調當天會有由創辦人親自主講的脫口秀&親筆簽名會
11/04 11:47, 1F

11/04 11:48, , 2F
4.第二段開頭那句意思是說「翻譯兩個字說來簡單」
11/04 11:48, 2F

11/04 14:53, , 3F
即使用"翻譯"這一句話來概括 若不是具有..(中略)..的譯者
11/04 14:53, 3F

11/04 14:53, , 4F
也不算是真正的翻譯
11/04 14:53, 4F

11/04 14:54, , 5F
一言以蔽之應該是"一言でいっても"或"一言でいえば"
11/04 14:54, 5F

11/04 14:55, , 6F
「翻訳と一言で」是用"翻譯"這一句話來如何如何...的意思
11/04 14:55, 6F
文章代碼(AID): #1AyFJjRl (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AyFJjRl (NIHONGO)