[翻譯] 翻譯問題
最近翻了幾篇文章,有些問題想問大家:
1. 今年、ブランド生誕20周年を迎えるルル ギネスでは、記念イベントや限定アイテム
などスペシャルな話題が目白押しです
其中的「スペシャルな話題が目白押しです」,我翻成「一系列……專題報導接連不斷」
,但因文章接下來介紹的是該品牌的活動日期,因此覺得「舉辦…一連串特別節目」好像
比較好,請問大家對於「スペシャルな話題」的翻譯有什麼看法嗎?
2 10月6日(火)には日本橋三越本店でルル ギネス本人によるトークショー&サイン会
を開催。
句子裡的「ルル ギネス本人による….開催」,我翻成「創始人LULU GUINNESS …舉辦
…」,請問這裡的「による」,有「本人揭開….的序幕」的意思嗎?還是翻成「舉辦」
,而不需強調「本人揭開」即可?
3.また、10月9日(金)~11日(日)には六本木ヒルズ直営店隣のオービカ モッツァレ
ラバーにてコラボカフェが限定オープン!
我翻成「接著,10月9日至11日(星期五~日),六本木新城直營店旁的OBIKÀ MOZZARE
LLA BAR餐廳裡,將限期販售聯名咖啡,並展示20週年慶商品及秋冬新款設計。」會加入
「展示…新款設計。」翻譯,是因參考官網的報導http://0rz.tw/8uj7g
想請問的是「コラボカフェ」的翻法,查了google,似乎還沒有「聯名咖啡」的說法
,不知目前是否有叫確切的說法?
4. 翻訳とは何か?そんなことは誰でも分かるし、誰でも答えられる。しかし、何か
ら說 明したらいいのか、その対応範囲はあまりにも広いため、誰もが適切な言葉を使
って、理論整然と説明することができない。
翻訳と一言でいっても、原文に対して用語の忠実度・的確性・文化的背景・文学的要
素などを表現できる能力を有する役者でなければ、真の翻訳にならない。
有問題的是第二段的「翻訳と一言でいっても」 :
我翻為:即使用這句解釋,「翻譯係指譯者若無法忠實、確切傳達原文用語,並不去
了解其文化背景、文學要素等,就稱不上是真正的翻譯。」也不完全。
後來老師課堂上檢討後,提供的翻譯是「一言以蔽之:………稱不上是真正的翻譯」
「翻訳と一言で」是「一言以蔽之」的意思,那後面的「いっても」是什麼意思呢?
因為看到いっても,我才會翻成「即使…也不完全」,但這樣翻似乎錯了。
想請大家解惑。
問題有點多,不好意思。謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.185.230
推
11/04 11:47, , 1F
11/04 11:47, 1F
→
11/04 11:48, , 2F
11/04 11:48, 2F
推
11/04 14:53, , 3F
11/04 14:53, 3F
→
11/04 14:53, , 4F
11/04 14:53, 4F
→
11/04 14:54, , 5F
11/04 14:54, 5F
→
11/04 14:55, , 6F
11/04 14:55, 6F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
95
226