Re: [翻譯] 翻譯問題
※ 引述《dream789 (dream)》之銘言:
: 公司因為景氣和內部整合問題,所以將投資別的產業。
: 試譯:当社は景気と内部統制システムの問題により、別の産業に投資しようと思ってお
: ります。
: 不知這樣會不會很怪......
日本對「問題」這兩個字有點敏感。
臺灣人在說「問題」時,偶爾會帶著「要處理的事;尚未完全明確化的事」等等口吻。
因此,內部整合問題,我建議寫「組織再編」
弊社は経済の先行きや組織再編などの事情で、他の産業に資金を投入することになっております。
我大概我會這樣寫吧。
實際上,還得依情況斟酌。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.133.46.33
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475639095.A.CF4.html
※ 編輯: antpro (106.133.46.33), 10/05/2016 11:55:36
※ 編輯: antpro (106.133.46.33), 10/05/2016 13:12:04
推
10/05 19:04, , 1F
10/05 19:04, 1F
推
10/05 20:44, , 2F
10/05 20:44, 2F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
76
170