Re: [翻譯] 翻譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (-_*|| 宅)時間9年前 (2016/10/05 11:44), 9年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dream789 (dream)》之銘言: : 公司因為景氣和內部整合問題,所以將投資別的產業。 : 試譯:当社は景気と内部統制システムの問題により、別の産業に投資しようと思ってお : ります。 : 不知這樣會不會很怪...... 日本對「問題」這兩個字有點敏感。 臺灣人在說「問題」時,偶爾會帶著「要處理的事;尚未完全明確化的事」等等口吻。 因此,內部整合問題,我建議寫「組織再編」 弊社は経済の先行きや組織再編などの事情で、他の産業に資金を投入することになっております。 我大概我會這樣寫吧。 實際上,還得依情況斟酌。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.133.46.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475639095.A.CF4.html ※ 編輯: antpro (106.133.46.33), 10/05/2016 11:55:36 ※ 編輯: antpro (106.133.46.33), 10/05/2016 13:12:04

10/05 19:04, , 1F
10/05 19:04, 1F

10/05 20:44, , 2F
感謝a大
10/05 20:44, 2F
文章代碼(AID): #1Nz7Stpq (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
2
6
文章代碼(AID): #1Nz7Stpq (NIHONGO)