討論串[翻譯] 厭世詩家與女性開頭.....
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者medama ( )時間16年前 (2009/11/14 10:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
仔細再閱讀原文後,我覺得我上一篇的說法也不太清楚。. 以下是我的想法:. 「尤も...究むる」後面可以加上「もの」. 「尤も...究むる」=「怪物」. 若是改成終止形「究む」,則句子就變成一個動作. 意思就不通了。. 把「尤も...究むる」這個句子想成一個「もの」去理解可能會比較好。. --.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kirara0903 (柚子養成計劃)時間16年前 (2009/11/14 10:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
再看一次之後,發現我搞錯一個地方:. 然るに「尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究むる」といふ詩人なる怪物の尤も多く恋愛に罪業を作るは、抑(そ)も如何(いか)なる理(ことわり)ぞ. 這邊的格助詞と,應該是取と引用的用法。引用用法的特性是,前面為一完整句當作. 準體言使用,像是「なんだろうと開け
(還有97個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者medama ( )時間16年前 (2009/11/14 08:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我會把三個「尤も多く」都改成「一番多く」,放到「を」後面連體型可以直接當體言來用(準體言),而格助詞「と」前面要接體言所以「究むる」後面沒有省略「完了」好像沒有「效用及於現在」?我不太確定,. 但「ている」本身就有存續和完了的意思,直接用ている就可以了吧看前後文選擇適當的翻譯...む是推量、ぞ是反問
(還有81個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kirara0903 (柚子養成計劃)時間16年前 (2009/11/14 06:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
花了點時間翻成白話日文和中文:. 口語日文試翻:. 恋愛は人世の秘鑰である。恋愛があって、その後人世がある。もし恋愛を抜き去た. こととしたら、人生は何の色味があるでしょうか。しかし、もっとも多く人世を. 観察して、もっとも多く人世の秘奥を究めるという詩人である怪物のもっとも恋愛に. 罪業を作るのは
(還有1132個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者maximilian (涉事)時間16年前 (2009/11/10 00:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恋愛は人世の秘鑰(ひやく)なり、恋愛ありて後人世あり、恋愛を抽(ぬ)き去り. たらむには人生何の色味かあらむ、然るに尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘. 奥を究むるといふ詩人なる怪物の尤も多く恋愛に罪業を作るは、抑(そ)も如何(. いか)なる理(ことわり)ぞ。古往今来詩家の恋愛に失する者、挙げて数
(還有774個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁