Re: [翻譯] 厭世詩家與女性開頭.....

看板NIHONGO (日語板)作者 (柚子養成計劃)時間16年前 (2009/11/14 06:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《gify0712 (absol)》之銘言: :  恋愛は人世の秘鑰(ひやく)なり、恋愛ありて後人世あり、恋愛を抽(ぬ)き去りた : らむには人生何の色味かあらむ、然るに尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究 : むるといふ詩人なる怪物の尤も多く恋愛に罪業を作るは、抑(そ)も如何(いか)なる : 理(ことわり)ぞ。古往今来詩家の恋愛に失する者、挙げて数ふ可からず、遂に女性を : して嫁して詩家の妻となるを戒しむるに至らしめたり、詩家豈(あに)無情の動物なら : む、否、其濃情なる事、常人に幾倍する事著(いちじ)るし、然るに綢繆(ちうびう) : 終りを全うする者尠(すくな)きは何故ぞ : 試譯:戀愛是人生的秘密鑰匙,有戀愛然後有人生,抽出戀愛人生就毫無意義....之後 : 就不會翻了...拜託各位 花了點時間翻成白話日文和中文: 口語日文試翻: 恋愛は人世の秘鑰である。恋愛があって、その後人世がある。もし恋愛を抜き去た こととしたら、人生は何の色味があるでしょうか。しかし、もっとも多く人世を 観察して、もっとも多く人世の秘奥を究めるという詩人である怪物のもっとも恋愛に 罪業を作るのは、いったいどんな理由なのですか。 昔から今まで詩家の恋愛に失う者、数え切ることができず、ついに女性を嫁しては 詩家の妻となることを戒めるに至らせた。詩家はこんなに無情な動物であろうか、 いや、その情の深いほどは普通の人に幾倍するのが著しい。しかし、馴れ合うことを 成し遂げるものは少ないのはなぜでしょうか。 中文試翻: 戀愛乃人世之密鑰。因有戀愛,而後有人世。若將戀愛完全抽離,則人生何滋味之有? 然而,有看遍世間冷暖,窮究人世奧秘,名為詩人之怪傑,於戀愛造盡惡業者,究竟 又為何道理? 古往今來,失於詩家之戀者,其數多不可勝數,遂令至世人皆告誡,女性莫嫁為 詩人之妻。詩家果真為如此無情之動物? 非也,其用情之深,顯為常人之數倍。 然而,能終全綢繆者甚少,則又為何故? 參考資料: 古典日文讀解法 - 劉元孝編著 永大當代日華辭典 - 劉元孝主編 Yahoo Japan 線上辭典 以下是我在試譯過程中,所碰到一些問題,列出來與大家一起分享討論:) 1. 原文中使用三個「尤も多く」,外觀看來,為寫文章常用的排比法。但很明顯的, 前兩個「尤も多く」與第三個,在意思上有很明顯不同。經過一番思量後,依然無法 適當譯成白話日文,因此保留原型。 2. 「秘奥を究むるといふ詩人なる怪物」此句所碰到的問題在 「究むるといふ」部分。 「究むる」為文言下二段動辭 「究む」 之連體型,後接格助詞「と」,因此這中間理 應有省略某一名詞(體言),個人覺得可能為「こと」之類型式名詞,但不管怎麼放都怪 怪的,無法很順利理解。 3. 「至らしめたり」 此「たり」應為完了助動詞「たり」之連用形。翻查古典日文讀解 法後,發現「たり」兼有完了(過去所發生之事,效用及於現在) 與存續(=ている)之意 。此句究竟該取完了或存續,是讓我頗傷腦筋的地方。 4. 最後一個,也是最大的問題點,為問句語氣掌握。 摘錄文中共有四個問句: 人生何の色味かあらむ(文) 人生は何の色味があるでしょうか(白) 抑(そ)も如何(いか)なる理(ことわり)ぞ。(文) いったいどんな理由なのですか(白) 詩家豈(あに)無情の動物ならむ(文) 詩家はこんなに無情な動物であろうか(白) 綢繆(ちうびう)終りを全うする者尠(すくな)きは何故ぞ(文) 馴れ合うことを成し遂げるものは少ないのはなぜでしょうか (白) 以上四個問句,語氣與疑問程度強弱皆有差異,該如何適當掌握再譯成白話, 對我來說為一大難點。再者,文言並無敬體常體之分,翻譯時該使用何者, 也是另一個問題。 請大家用力鞭,啊不,是多多指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.70.65 ※ 編輯: Kirara0903 來自: 220.137.70.65 (11/14 06:50)
文章代碼(AID): #1A_U0FrF (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A_U0FrF (NIHONGO)