[翻譯] 厭世詩家與女性開頭.....
恋愛は人世の秘鑰(ひやく)なり、恋愛ありて後人世あり、恋愛を抽(ぬ)き去りた
らむには人生何の色味かあらむ、然るに尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究
むるといふ詩人なる怪物の尤も多く恋愛に罪業を作るは、抑(そ)も如何(いか)なる
理(ことわり)ぞ。古往今来詩家の恋愛に失する者、挙げて数ふ可からず、遂に女性を
して嫁して詩家の妻となるを戒しむるに至らしめたり、詩家豈(あに)無情の動物なら
む、否、其濃情なる事、常人に幾倍する事著(いちじ)るし、然るに綢繆(ちうびう)
終りを全うする者尠(すくな)きは何故ぞ
試譯:戀愛是人生的秘密鑰匙,有戀愛然後有人生,抽出戀愛人生就毫無意義....之後
就不會翻了...拜託各位
--
˙ PTT · ◣ ◤ · ˙
140.112.172.11 ◢ ▁ ◥ ·
┌─┐ 批踢踢實業坊 進不來,怪我囉?◢. ⊙ ◢█◤ ·
│–└┐ ptt.cc ╰◥皿 ◢█◤ ˙ ·
─┘ │┌──┐ · 原圖:Armour ◣ㄟ·
└┤ –│ · by dajidali◥▄▄◤ ·
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.117.23
推
11/04 19:56, , 1F
11/04 19:56, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章