[翻譯] 厭世詩家與女性開頭.....

看板NIHONGO (日語板)作者 (absol)時間16年前 (2009/11/04 19:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
 恋愛は人世の秘鑰(ひやく)なり、恋愛ありて後人世あり、恋愛を抽(ぬ)き去りた らむには人生何の色味かあらむ、然るに尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究 むるといふ詩人なる怪物の尤も多く恋愛に罪業を作るは、抑(そ)も如何(いか)なる 理(ことわり)ぞ。古往今来詩家の恋愛に失する者、挙げて数ふ可からず、遂に女性を して嫁して詩家の妻となるを戒しむるに至らしめたり、詩家豈(あに)無情の動物なら む、否、其濃情なる事、常人に幾倍する事著(いちじ)るし、然るに綢繆(ちうびう) 終りを全うする者尠(すくな)きは何故ぞ 試譯:戀愛是人生的秘密鑰匙,有戀愛然後有人生,抽出戀愛人生就毫無意義....之後 就不會翻了...拜託各位 -- ˙ PTT · · ˙ 140.112.172.11 ▁ ◥ · ┌─┐ 批踢踢實業坊 進不來,怪我囉?. ⊙ ◢█◤ · │└┐ ptt.cc █◤ ˙ · ─┘ │┌──┐ · 原圖:Armour ◣ㄟ· └┤ │ · by dajidali◥▄▄ · -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.117.23

11/04 19:56, , 1F
看來我又要拿出我的"古典日文讀解法"嚕
11/04 19:56, 1F
文章代碼(AID): #1AyMVmk5 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AyMVmk5 (NIHONGO)