Re: [翻譯] 厭世詩家與女性開頭.....

看板NIHONGO (日語板)作者 (柚子養成計劃)時間16年前 (2009/11/14 10:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《medama ( )》之銘言: : ※ 引述《Kirara0903 (柚子養成計劃)》之銘言: : : 以下是我在試譯過程中,所碰到一些問題,列出來與大家一起分享討論:) : : 1. 原文中使用三個「尤も多く」,外觀看來,為寫文章常用的排比法。但很明顯的, : : 前兩個「尤も多く」與第三個,在意思上有很明顯不同。經過一番思量後,依然無法 : : 適當譯成白話日文,因此保留原型。 : 我會把三個「尤も多く」都改成「一番多く」,放到「を」後面 : : 2. 「秘奥を究むるといふ詩人なる怪物」此句所碰到的問題在 「究むるといふ」部分 : : 「究むる」為文言下二段動辭 「究む」 之連體型,後接格助詞「と」,因此這中間 : : 應有省略某一名詞(體言),個人覺得可能為「こと」之類型式名詞,但不管怎麼放都 : : 怪的,無法很順利理解。 : 連體型可以直接當體言來用(準體言),而格助詞「と」前面要接體言 : 所以「究むる」後面沒有省略 再看一次之後,發現我搞錯一個地方: 然るに「尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究むる」といふ詩人なる怪物の尤 も多く恋愛に罪業を作るは、抑(そ)も如何(いか)なる理(ことわり)ぞ 這邊的格助詞と,應該是取と引用的用法。引用用法的特性是,前面為一完整句當作 準體言使用,像是「なんだろうと開けてみる」的「なんだろう」一樣。 在這裡應是「尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究むる」 「といふ」修飾後面的「詩人」 。而不該是 「究むる」「といふ」單一辭修飾「詩人」 。因此我的問題應修正為,既然「尤も多く人世を観じ、尤も多く人世の秘奥を究むる」 為一完整句,那作者為何會使用連體形「究むる」結尾,而非終止形的「究む」, 是否有省略甚麼文節呢? 若造成板大誤會,請見諒<(_ _)> : : 3. 「至らしめたり」 此「たり」應為完了助動詞「たり」之連用形。翻查古典日文讀 : : 法後,發現「たり」兼有完了(過去所發生之事,效用及於現在) 與存續(=ている)之 : : 。此句究竟該取完了或存續,是讓我頗傷腦筋的地方。 : 「完了」好像沒有「效用及於現在」?我不太確定, : 但「ている」本身就有存續和完了的意思,直接用ている就可以了吧 : : 4. 最後一個,也是最大的問題點,為問句語氣掌握。 : : 摘錄文中共有四個問句: : : 人生何の色味かあらむ(文) : : 人生は何の色味があるでしょうか(白) : : 抑(そ)も如何(いか)なる理(ことわり)ぞ。(文) : : いったいどんな理由なのですか(白) : : 詩家豈(あに)無情の動物ならむ(文) : : 詩家はこんなに無情な動物であろうか(白) : : 綢繆(ちうびう)終りを全うする者尠(すくな)きは何故ぞ(文) : : 馴れ合うことを成し遂げるものは少ないのはなぜでしょうか (白) : : 以上四個問句,語氣與疑問程度強弱皆有差異,該如何適當掌握再譯成白話, : : 對我來說為一大難點。再者,文言並無敬體常體之分,翻譯時該使用何者, : : 也是另一個問題。 : : 請大家用力鞭,啊不,是多多指教!! : 看前後文選擇適當的翻譯... : む是推量、ぞ是反問,分別翻成だろう/だろうか應該都很適合吧 : 另外文言也有敬體常體之分,這篇就適合用常體的「である調」 : 敬體你可以在書信公文中看到(比如說候文之類的) : 以上皆是個人意見,有錯誤之處請多指教。 : 參考資料是大新新時代日漢辭典與三省堂大辭林。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.70.65
文章代碼(AID): #1A_X6QSz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A_X6QSz (NIHONGO)