討論串[翻譯] 一段歌詞的翻譯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 14→)留言19則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/02/01 08:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不要太拘泥於單一的日文文意,應該要整體性地去解讀....... 然後,以通順的中文翻譯......@_@. あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと. 句型:~~ずにいられない. 變化為...... ~~~ずに~~~ずに、いられない. 綠色的部分要一起看,共同修飾いられなかったこと
(還有218個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者paul324 (冬城飛雪)時間16年前 (2010/02/01 01:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す. 有看到一種翻法是:. 從那一日起,從未改變,但不會永遠如此,於是便懊悔地放開了手。. (也就是,雖然一直不曾改變,但終有一天會改變,於是便懊悔地放開了手). 但我個人認為不太對。. 我個人是把他翻成:. 對從那一日起,永
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁