PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 一段歌詞的翻譯
共 7 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯
推噓
5
(5推
0噓 14→
)
留言
19則,0人
參與
,
最新
作者
Hakanai
(はにかむ夕暮れ)
時間
16年前
發表
(2010/02/01 08:31)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不要太拘泥於單一的日文文意,應該要整體性地去解讀....... 然後,以通順的中文翻譯......@_@.
あの日から変わらず
いつまでも変わらずに
いられなかったこと. 句型:~~ずにいられない. 變化為...... ~~~ずに~~~ずに、いられない. 綠色的部分要一起看,共同修飾いられなかったこと
(還有218個字)
#1
[翻譯] 一段歌詞的翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
paul324
(冬城飛雪)
時間
16年前
發表
(2010/02/01 01:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す. 有看到一種翻法是:. 從那一日起,從未改變,但不會永遠如此,於是便懊悔地放開了手。. (也就是,雖然一直不曾改變,但終有一天會改變,於是便懊悔地放開了手). 但我個人認為不太對。. 我個人是把他翻成:. 對從那一日起,永
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁