Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯
※ 引述《paul324 (冬城飛雪)》之銘言:
: あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す
: 有看到一種翻法是:
: 從那一日起,從未改變,但不會永遠如此,於是便懊悔地放開了手。
: (也就是,雖然一直不曾改變,但終有一天會改變,於是便懊悔地放開了手)
: 但我個人認為不太對。
: 我個人是把他翻成:
: 對從那一日起,永遠都不變地非改變不可的事物,感到懊惱(不甘心)而放開了手。
: (簡單來講,"唯一不變的就是變"XD)
不要太拘泥於單一的日文文意,應該要整體性地去解讀......
然後,以通順的中文翻譯......@_@
: 請問這兩種翻法在文意的解釋上,
: 各自是否能說得通呢?
: 謝謝@@
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと
句型:~~ずにいられない
變化為...... ~~~ずに~~~ずに、いられない
綠色的部分要一起看,共同修飾いられなかったこと...雙重否定的用法。
如果拆開來的話文意會出現矛盾。
此外,改變的主體應該是「人」,可能為唱歌的人。
歌詞中要表示的日文語意:
從那一天起我就想要以某一個狀態存在著,永遠不變地以該種狀態存在著,
但是卻做不到,便懊悔地放手了......
這個存在的狀態,引申為堅持or挽留......
可能是堅持著那一天的承諾、堅持著對"她"的愛意......
翻譯:從那一天起我就想堅持下去,永遠不變地堅持下去,但是始終留不住些什麼...
只能懊悔地放手......
...
有錯請補正...^_^
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
推
02/01 11:08, , 1F
02/01 11:08, 1F
→
02/01 11:09, , 2F
02/01 11:09, 2F
→
02/01 11:10, , 3F
02/01 11:10, 3F
→
02/01 11:10, , 4F
02/01 11:10, 4F
→
02/01 11:13, , 5F
02/01 11:13, 5F
→
02/01 11:17, , 6F
02/01 11:17, 6F
推
02/01 11:18, , 7F
02/01 11:18, 7F
→
02/01 11:19, , 8F
02/01 11:19, 8F
→
02/01 11:19, , 9F
02/01 11:19, 9F
→
02/01 11:20, , 10F
02/01 11:20, 10F
→
02/01 11:20, , 11F
02/01 11:20, 11F
→
02/01 11:24, , 12F
02/01 11:24, 12F
→
02/01 11:25, , 13F
02/01 11:25, 13F
推
02/01 11:52, , 14F
02/01 11:52, 14F
→
02/01 11:52, , 15F
02/01 11:52, 15F
→
02/01 11:53, , 16F
02/01 11:53, 16F
→
02/01 11:53, , 17F
02/01 11:53, 17F
推
02/01 15:05, , 18F
02/01 15:05, 18F
推
02/02 02:09, , 19F
02/02 02:09, 19F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章