[翻譯] 一段歌詞的翻譯
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す
有看到一種翻法是:
從那一日起,從未改變,但不會永遠如此,於是便懊悔地放開了手。
(也就是,雖然一直不曾改變,但終有一天會改變,於是便懊悔地放開了手)
但我個人認為不太對。
我個人是把他翻成:
對從那一日起,永遠都不變地非改變不可的事物,感到懊惱(不甘心)而放開了手。
(簡單來講,"唯一不變的就是變"XD)
請問這兩種翻法在文意的解釋上,
各自是否能說得通呢?
謝謝@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.50.63
推
02/01 22:47, , 1F
02/01 22:47, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章