[翻譯] 一段歌詞的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (冬城飛雪)時間16年前 (2010/02/01 01:32), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す 有看到一種翻法是: 從那一日起,從未改變,但不會永遠如此,於是便懊悔地放開了手。 (也就是,雖然一直不曾改變,但終有一天會改變,於是便懊悔地放開了手) 但我個人認為不太對。 我個人是把他翻成: 對從那一日起,永遠都不變地非改變不可的事物,感到懊惱(不甘心)而放開了手。 (簡單來講,"唯一不變的就是變"XD) 請問這兩種翻法在文意的解釋上, 各自是否能說得通呢? 謝謝@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.50.63

02/01 22:47, , 1F
鳥の詩...@@"
02/01 22:47, 1F
文章代碼(AID): #1BPRwHOW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BPRwHOW (NIHONGO)