Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (找一個字代替~)時間16年前 (2010/02/02 02:38), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 2人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
應該只有一種解法 句構如下: 消える飛行機雲 僕たちは見送った >>> 句意完結 我們目送了消逝遠去的飛機雲 眩しくて逃げた いつだって弱くて >>> 句意未完 主詞仍是前面的 僕たち 被省略 由於(朝天空看飛機雲)太過絢麗 我們移開了眼睛 因為(我們)(無論何時都)一如往常的軟弱 あの日から変わらず、いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す 推文已提過 個人認為 あの日から変わらず いつまでも変わらず 是一起的 重複表強調 說明不只是從那天起 而且是 "無論何時都是" (~ずにいられない 是句型 不能拆開解釋 表 主體無法由自己主觀控制 而"不禁/不得不/ 無法抑制 的動作/Verb ) 意即 不只是 あの日から変わらずにいられなかった (從那天起不由自主地/不禁/無法抑制改變) 而且是 いつまでも変わらずにいられなかった (無論何時都不得不/無法克制地 改變) 然後對於這件事 (あの日から変わらず、いつまでも変わらずにいられなかったこと) 我們只有邊後悔邊放開手 不再在意/理睬/管 它 對我們自己隨時隨地無時無刻都被迫要改變(所以自然也包括從那天以來)的這個事實 感到由衷地無能為力 只能默認/接受 這個現實 >>>是被外力逼的 不是主動改變 / い つ ま で も 変 わ ら ず \ / あの日から変わらず \\ ---------------|-------------------------|--------->(未來) あの日 今 詳細分解: 僕たちは 消える飛行機雲を見送った。 (僕たちは)眩しくて逃げた。 >>>why did we flee? It was because>>> (僕たちは)いつだって弱い。 But... >>> (僕たちは)あの日から変わらず、いつまでも変わらずにいられなかった。 (僕たちは)(このことに) 悔しくて指を離す。 以上 故只有一種解法。 如有問題還請賜教指正 -- Be optimistic~ Tomorrow will be fine~~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.133.88 ※ 編輯: sssn1 來自: 59.112.133.88 (02/02 02:40)

02/02 02:42, , 1F
至於敘述者不想改變 是為了什麼 無法接受一直改變的自己的
02/02 02:42, 1F

02/02 02:43, , 2F
什麼 可能就是隱含起來的人事物 也許是愛,或回憶etc 單看
02/02 02:43, 2F

02/02 02:43, , 3F
上下文或個人解讀
02/02 02:43, 3F
※ 編輯: sssn1 來自: 59.112.133.88 (02/02 02:43)

02/02 09:43, , 4F
這是『過去式』,雖然有いつまでも,但いられなかったこと
02/02 09:43, 4F

02/02 09:44, , 5F
將語意限定在過去的時點......
02/02 09:44, 5F

02/02 09:45, , 6F
還有,並非「一直在改變」,是「因外力而不由自主地改變」
02/02 09:45, 6F

02/02 09:46, , 7F
建議不要作過多延伸的解釋,那並非文字本意......
02/02 09:46, 7F

02/02 12:23, , 8F
我覺得我理解沒有錯阿 就是從過去到當下 無時無刻/隨時都被
02/02 12:23, 8F

02/02 12:25, , 9F
迫作改變 而敘述者對此無能為力 解釋是為了更容易瞭解
02/02 12:25, 9F

02/02 12:27, , 10F
我懂哪句要作修正了 沒有說清楚引起誤會~_~
02/02 12:27, 10F
※ 編輯: sssn1 來自: 59.112.139.178 (02/02 12:32)

02/02 12:43, , 11F
不知道這樣改有沒有好一點0.0? 感謝指正
02/02 12:43, 11F
文章代碼(AID): #1BPn-_Ge (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BPn-_Ge (NIHONGO)