Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯
應該只有一種解法 句構如下:
消える飛行機雲 僕たちは見送った >>> 句意完結 我們目送了消逝遠去的飛機雲
眩しくて逃げた いつだって弱くて >>> 句意未完 主詞仍是前面的 僕たち 被省略
由於(朝天空看飛機雲)太過絢麗 我們移開了眼睛
因為(我們)(無論何時都)一如往常的軟弱
あの日から変わらず、いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す
推文已提過 個人認為 あの日から変わらず いつまでも変わらず 是一起的 重複表強調
說明不只是從那天起 而且是 "無論何時都是"
(~ずにいられない 是句型 不能拆開解釋 表 主體無法由自己主觀控制 而"不禁/不得不/
無法抑制 的動作/Verb )
意即
不只是 あの日から変わらずにいられなかった
(從那天起不由自主地/不禁/無法抑制改變)
而且是 いつまでも変わらずにいられなかった (無論何時都不得不/無法克制地 改變)
然後對於這件事
(あの日から変わらず、いつまでも変わらずにいられなかったこと)
我們只有邊後悔邊放開手 不再在意/理睬/管 它
對我們自己隨時隨地無時無刻都被迫要改變(所以自然也包括從那天以來)的這個事實
感到由衷地無能為力 只能默認/接受 這個現實 >>>是被外力逼的 不是主動改變
/ い つ ま で も 変 わ ら ず \
/ あの日から変わらず \\
---------------|-------------------------|--------->(未來)
あの日 今
詳細分解:
僕たちは 消える飛行機雲を見送った。
(僕たちは)眩しくて逃げた。 >>>why did we flee?
It was because>>>
(僕たちは)いつだって弱い。
But... >>>
(僕たちは)あの日から変わらず、いつまでも変わらずにいられなかった。
(僕たちは)(このことに) 悔しくて指を離す。
以上 故只有一種解法。
如有問題還請賜教指正
--
Be optimistic~
Tomorrow will be fine~~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.133.88
※ 編輯: sssn1 來自: 59.112.133.88 (02/02 02:40)
→
02/02 02:42, , 1F
02/02 02:42, 1F
→
02/02 02:43, , 2F
02/02 02:43, 2F
→
02/02 02:43, , 3F
02/02 02:43, 3F
※ 編輯: sssn1 來自: 59.112.133.88 (02/02 02:43)
推
02/02 09:43, , 4F
02/02 09:43, 4F
→
02/02 09:44, , 5F
02/02 09:44, 5F
→
02/02 09:45, , 6F
02/02 09:45, 6F
→
02/02 09:46, , 7F
02/02 09:46, 7F
→
02/02 12:23, , 8F
02/02 12:23, 8F
→
02/02 12:25, , 9F
02/02 12:25, 9F
→
02/02 12:27, , 10F
02/02 12:27, 10F
※ 編輯: sssn1 來自: 59.112.139.178 (02/02 12:32)
→
02/02 12:43, , 11F
02/02 12:43, 11F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章