Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯
結果我突然發現這段歌詞可能要和前面的部份做結合才能有更全面的理解0rz
謝謝前面那位板友的提醒...
綜合前面多方意見,
我目前把這段歌詞理解這樣:
消える飛行機雲 僕たちは見送った
眩しくて逃げた いつだって弱くて
あの日から変わらず
いつまでも変わらずにいられなかったこと
悔しくて指を離す
我們目送著消逝遠去的飛機雲
因為太過耀眼
我移開了視線
我一直都是這麼地軟弱
從那一天開始就一直都是如此(軟弱)
對於那些永遠不斷地在改變的事物(或自己?)
也只能悔恨地選擇放手
(或:對於那些不得不改變的事物(或自己?),總是不斷悔恨地放手)
再講得更清楚點就是,
いつまでも変わらずにいられなかったこと,
有三種解法:
1.いつまでも変わらずに いられなかったこと
自己沒辦法永遠不改變/沒辦法永遠不改變的自己
2.いつまでも 変わらずにいられなかったこと
自己總是不斷地在改變/總是不斷地在改變的自己
3.いつまでも 変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す
對於不得不改變的自己,總是不斷悔恨地放手
(這個純就文意解釋上說得通,但表現出來的意思不太合理)
另外,
中間的あの日から変わらず,
用來搭配自己的軟弱或不斷改變的自己似乎都說得通。
不知道對不對,
如有意見歡迎指教@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.50.63
※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/02 00:52)
※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/02 00:59)
→
02/02 00:58, , 1F
02/02 00:58, 1F
→
02/02 01:00, , 2F
02/02 01:00, 2F
推
02/02 01:01, , 3F
02/02 01:01, 3F
→
02/02 01:02, , 4F
02/02 01:02, 4F
→
02/02 01:02, , 5F
02/02 01:02, 5F
※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/02 01:47)
※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/02 01:49)
※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/02 02:01)
推
02/02 02:04, , 6F
02/02 02:04, 6F
→
02/02 02:05, , 7F
02/02 02:05, 7F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章