討論串[翻譯] 一段歌詞的翻譯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者hivabe (yaguchi)時間16年前 (2010/02/03 02:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日文一級沒考過的我... 試著翻譯. 以故事的角度. 消える飛行機雲 僕たちは見送った. 繼承在天空中悲傷著的神奈(飛行機)靈魂的少女(飛行機雲)消逝. 我們(柳也、裏葉後裔)眼睜睜的看著(無能為力). 眩しくて逃げた いつだって弱くて. (拯救少女的)使命實在艱難而失敗了(放棄了). 我們總是那麼
(還有30個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者paul324 (冬城飛雪)時間16年前 (2010/02/02 13:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
參考前面兩位板友精闢的見解後,. 我再把這段歌詞試翻如下(不拘泥原意XD). 有問題也當然歡迎指教~. 消える飛行機雲 僕たちは見送った. 我們目送著消逝遠去的飛機雲. --. 文中是過去式,. 但我認為這裡用"著"更好,. 因為下文的逃げた是在目送著飛機雲時發生的動作,. 也就是說雖然以中文角度乍
(還有231個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/02/02 09:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~ず(に)いられない 的解釋是只有一種,那就是不由自主、無法控制地....... 不得不改變 → 変わらなければならない. 不由自主地改變 → 変わらずにいられない. 意思不一樣的....... 此外,這裡用的是『過去式』. 也就是以現在的時間點觀察過去那不由自主的變化過程,最後因而放手。. 原P
(還有324個字)

推噓1(1推 0噓 10→)留言11則,0人參與, 最新作者sssn1 (找一個字代替~)時間16年前 (2010/02/02 02:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該只有一種解法 句構如下:. 消える飛行機雲 僕たちは見送った >>> 句意完結 我們目送了消逝遠去的飛機雲. 眩しくて逃げた いつだって弱くて >>> 句意未完 主詞仍是前面的 僕たち 被省略. 由於(朝天空看飛機雲)太過絢麗 我們移開了眼睛. 因為(我們)(無論何時都)一如往常的軟弱. あの日
(還有887個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者paul324 (冬城飛雪)時間16年前 (2010/02/02 00:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
結果我突然發現這段歌詞可能要和前面的部份做結合才能有更全面的理解0rz. 謝謝前面那位板友的提醒.... 綜合前面多方意見,. 我目前把這段歌詞理解這樣:. 消える飛行機雲 僕たちは見送った. 眩しくて逃げた いつだって弱くて. あの日から変わらず. いつまでも変わらずにいられなかったこと. 悔しく
(還有624個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁