討論串[翻譯] 一句歌詞
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者bineapple (パイナップル)時間15年前 (2010/12/29 16:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ぼんやり見つめた夜空に出会った頃のあなたが少し見えた気がしたよ. 標準的每個字 每個文法都懂. 但是合起來就是看不懂. 主要是不明白"ぼんやり見つめた"的主語到底是私還是あなた. 而且"出会った"的對象應該是夜空吧? 不過對象是あなた好像又比較順. 我試著理解的意思是. "似乎能稍微看見遇見曾呆呆凝

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者bineapple (パイナップル)時間15年前 (2010/06/22 13:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:. おめでとう 心から君へと贈るよ. 重ねてきた季節が照れながら笑う Uh La La. おめでとう これからも一緒にいたいね. 試譯:. 曲名是おめでとう. 上面那段中間的「重ねてきた季節が照れながら笑う」我搞不懂意思. 知道意思應是在指被祝福的人靦腆地笑. 可是這邊當作主語的重ねてきた季節

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者songhome (songhome)時間16年前 (2010/03/20 05:49), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
勝ち負けだけじゃない何かを 教えてくれたレースがある. 一緒に走った 冷たい夏の雨. 青いしぶきに重なる残像 水際に浮かべた感情. 喜びや悲しみの傷さえ 包み込んだ 約束の光. あきれる程 真っ直ぐに 走り抜けた季節を. 探してまだ 僕は生きてる. 這句看不太懂. 我的解讀方法是. 以約束の光為主詞
(還有115個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁