討論串[翻譯] 這裡的られる應如何翻譯?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 1→)留言8則,0人參與, 最新作者jasonmasaru (MASARU)時間16年前 (2010/03/25 20:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這似乎沒有那麼難。. 用goo辞書查一下られる得到以下資訊. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/201706/m0u/%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B/. 看一下最下面有說明. 〔(1)「れる」と意味・用法は同じであるが、未然形がア段となる
(還有1760個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hikku (維果)時間16年前 (2010/03/24 01:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這兩個字都是使用了日語中的使役受身形. 原型分別為欲する(ほっする)、科する(かする). 所以所謂天譴即是由神所想要的世界秩序而構成的一部分. 神在審判靈魂時,懲罰是由神來做判定的. 以上會用者種文形可能隱含著文中人類的無奈吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者jasonmasaru (MASARU)時間16年前 (2010/03/23 20:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是古典的表現方式。. 現代日語する的被動是される. 但是在古典的情形一樣是未然+られる. 日語古典的す未然形是せ. 跟ます的未然變ませ是一樣變化。. 所以欲す跟科す理所當然就是欲せ、科せ加上られる了。. 要看是被動還是尊敬看助詞。. あなたが食べられたのは...=あなたが召し上がったのは....
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁