Re: [翻譯] 這裡的られる應如何翻譯?
※ 引述《aprilrong (aprilrong)》之銘言:
: 對不起,如下語句實在不知該如何翻譯,煩請版友幫忙
: 其中句子中的られる是被動?尊敬?
: 這裡的欲せられる,科せられる我實在不知該如何解釋?
: それゆえ罰は神によって欲せられる世界秩序の一部をなす。
: 神が魂を裁くときには、罰は神自身によって科せられる
: 試譯:因此,懲罰,是依神所欲使構成世界秩序的一部份
: 神在審判靈魂的時後,刑罰是按自神本身所判處的
: 對不起我翻的實在有點(~_~;)
: 希望版友幫忙
: 感恩
這兩個字都是使用了日語中的使役受身形
原型分別為欲する(ほっする)、科する(かする)
所以所謂天譴即是由神所想要的世界秩序而構成的一部分
神在審判靈魂時,懲罰是由神來做判定的
以上會用者種文形可能隱含著文中人類的無奈吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.247.143
※ 編輯: hikku 來自: 61.228.247.143 (03/24 01:39)
※ 編輯: hikku 來自: 61.228.247.143 (03/24 01:44)
推
03/25 00:51, , 1F
03/25 00:51, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
8
11