Re: [翻譯] 這裡的られる應如何翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (維果)時間16年前 (2010/03/24 01:37), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《aprilrong (aprilrong)》之銘言: : 對不起,如下語句實在不知該如何翻譯,煩請版友幫忙 : 其中句子中的られる是被動?尊敬? : 這裡的欲せられる,科せられる我實在不知該如何解釋? : それゆえ罰は神によって欲せられる世界秩序の一部をなす。 : 神が魂を裁くときには、罰は神自身によって科せられる : 試譯:因此,懲罰,是依神所欲使構成世界秩序的一部份 : 神在審判靈魂的時後,刑罰是按自神本身所判處的 : 對不起我翻的實在有點(~_~;) : 希望版友幫忙 : 感恩 這兩個字都是使用了日語中的使役受身形 原型分別為欲する(ほっする)、科する(かする) 所以所謂天譴即是由神所想要的世界秩序而構成的一部分 神在審判靈魂時,懲罰是由神來做判定的 以上會用者種文形可能隱含著文中人類的無奈吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.247.143 ※ 編輯: hikku 來自: 61.228.247.143 (03/24 01:39) ※ 編輯: hikku 來自: 61.228.247.143 (03/24 01:44)

03/25 00:51, , 1F
謝謝hikku版友的幫忙,很感恩~~
03/25 00:51, 1F
文章代碼(AID): #1BgFnohW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BgFnohW (NIHONGO)