Re: [翻譯] 這裡的られる應如何翻譯?
這是古典的表現方式。
現代日語する的被動是される
但是在古典的情形一樣是未然+られる
日語古典的す未然形是せ
跟ます的未然變ませ是一樣變化。
所以欲す跟科す理所當然就是欲せ、科せ加上られる了。
要看是被動還是尊敬看助詞。
あなたが食べられたのは...=あなたが召し上がったのは...
あなたに食べられたのは...
再看看原文你就知道是哪一個了。
※ 引述《aprilrong (aprilrong)》之銘言:
: 對不起,如下語句實在不知該如何翻譯,煩請版友幫忙
: 其中句子中的られる是被動?尊敬?
: 這裡的欲せられる,科せられる我實在不知該如何解釋?
: それゆえ罰は神によって欲せられる世界秩序の一部をなす。
: 神が魂を裁くときには、罰は神自身によって科せられる
: 試譯:因此,懲罰,是依神所欲使構成世界秩序的一部份
: 神在審判靈魂的時後,刑罰是按自神本身所判處的
: 對不起我翻的實在有點(~_~;)
: 希望版友幫忙
: 感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.226.43
→
03/25 00:51, , 1F
03/25 00:51, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
8
11