Re: [翻譯] 這裡的られる應如何翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (MASARU)時間16年前 (2010/03/23 20:46), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
這是古典的表現方式。 現代日語する的被動是される 但是在古典的情形一樣是未然+られる 日語古典的す未然形是せ 跟ます的未然變ませ是一樣變化。 所以欲す跟科す理所當然就是欲せ、科せ加上られる了。 要看是被動還是尊敬看助詞。 あなたが食べられたのは...=あなたが召し上がったのは... あなたに食べられたのは... 再看看原文你就知道是哪一個了。 ※ 引述《aprilrong (aprilrong)》之銘言: : 對不起,如下語句實在不知該如何翻譯,煩請版友幫忙 : 其中句子中的られる是被動?尊敬? : 這裡的欲せられる,科せられる我實在不知該如何解釋? : それゆえ罰は神によって欲せられる世界秩序の一部をなす。 : 神が魂を裁くときには、罰は神自身によって科せられる : 試譯:因此,懲罰,是依神所欲使構成世界秩序的一部份 : 神在審判靈魂的時後,刑罰是按自神本身所判處的 : 對不起我翻的實在有點(~_~;) : 希望版友幫忙 : 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.226.43

03/25 00:51, , 1F
謝謝您的幫忙,長了很多知識,感恩
03/25 00:51, 1F
文章代碼(AID): #1BgBW_r9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BgBW_r9 (NIHONGO)