討論串[翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 2→)留言10則,0人參與, 最新作者Nikando (ほっちゃんど出会った)時間15年前 (2010/06/24 14:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這種時候我倒是會用意譯的說XD. もしあなたが愛というコンパスを(私に)使用すれば、. 私はきっと正しい道を歩いてるんだろう。. 感覺起來會比較有戀愛感(自我感覺良好XD. でもたとえ終点は崖とか、峠とか、. あなたのコンパスを信じているよ。. 我只是突然想到而已XD. --. 發信站: 批踢踢

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者jasonmasaru (MASARU)時間15年前 (2010/06/24 12:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我會翻作. 君の愛をコンパスにすれば、僕はきっと正しい道を歩んでいくのだろう。. 君が導いてくれているのだから。. 但是我的想法是. 君の愛をコンパスにすれば、僕はいつか崖から落ちるのだ。. 恋は盲目だから。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.37.74

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者comely (自由地幻想)時間15年前 (2010/06/24 11:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好,想尋求大家的意見。. 問題: (例:如果以愛做為指南針,就會一直走在正確的道路上。). 試譯: (愛としてコンパスをすると、ずっと正確な道を歩いた。). 以目前的能力只能翻到這樣了。. 不知道翻的對不對,. 還請大家指正,謝謝。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ F
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁