PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?
推噓
8
(8推
0噓 2→
)
留言
10則,0人
參與
,
最新
作者
Nikando
(ほっちゃんど出会った)
時間
15年前
發表
(2010/06/24 14:36)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這種時候我倒是會用意譯的說XD. もしあなたが愛というコンパスを(私に)使用すれば、. 私はきっと正しい道を歩いてるんだろう。. 感覺起來會比較有戀愛感(自我感覺良好XD. でもたとえ終点は崖とか、峠とか、. あなたのコンパスを信じているよ。. 我只是突然想到而已XD. --.
※
發信站:
批踢踢
#2
Re: [翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?
推噓
3
(3推
0噓 0→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
jasonmasaru
(MASARU)
時間
15年前
發表
(2010/06/24 12:10)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我會翻作. 君の愛をコンパスにすれば、僕はきっと正しい道を歩んでいくのだろう。. 君が導いてくれているのだから。. 但是我的想法是. 君の愛をコンパスにすれば、僕はいつか崖から落ちるのだ。. 恋は盲目だから。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 114.37.74
#1
[翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?
推噓
0
(0推
0噓 5→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
comely
(自由地幻想)
時間
15年前
發表
(2010/06/24 11:15)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
大家好,想尋求大家的意見。. 問題: (例:如果以愛做為指南針,就會一直走在正確的道路上。). 試譯: (愛としてコンパスをすると、ずっと正確な道を歩いた。). 以目前的能力只能翻到這樣了。. 不知道翻的對不對,. 還請大家指正,謝謝。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ F
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁