Re: [翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言:
: ※ 引述《comely (自由地幻想)》之銘言:
: : 大家好,想尋求大家的意見。
: : 問題: (例:如果以愛做為指南針,就會一直走在正確的道路上。)
: : 試譯: (愛としてコンパスをすると、ずっと正確な道を歩いた。)
: : 以目前的能力只能翻到這樣了。
: : 不知道翻的對不對,
: : 還請大家指正,謝謝。
: 我會翻作
: 君の愛をコンパスにすれば、僕はきっと正しい道を歩んでいくのだろう。
: 君が導いてくれているのだから。
這種時候我倒是會用意譯的說XD
もしあなたが愛というコンパスを(私に)使用すれば、
私はきっと正しい道を歩いてるんだろう。
感覺起來會比較有戀愛感(自我感覺良好XD
: 但是我的想法是
: 君の愛をコンパスにすれば、僕はいつか崖から落ちるのだ。
: 恋は盲目だから。
でもたとえ終点は崖とか、峠とか、
あなたのコンパスを信じているよ。
我只是突然想到而已XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.85.136
推
06/24 15:53, , 1F
06/24 15:53, 1F
推
06/24 15:55, , 2F
06/24 15:55, 2F
推
06/24 16:15, , 3F
06/24 16:15, 3F
推
06/24 17:53, , 4F
06/24 17:53, 4F
推
06/24 19:52, , 5F
06/24 19:52, 5F
→
06/24 19:53, , 6F
06/24 19:53, 6F
推
06/24 20:59, , 7F
06/24 20:59, 7F
推
06/24 22:46, , 8F
06/24 22:46, 8F
→
06/24 22:47, , 9F
06/24 22:47, 9F
推
06/28 03:58, , 10F
06/28 03:58, 10F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章