Re: [翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?

看板NIHONGO (日語板)作者 (ほっちゃんど出会った)時間15年前 (2010/06/24 14:36), 編輯推噓8(802)
留言10則, 8人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: : ※ 引述《comely (自由地幻想)》之銘言: : : 大家好,想尋求大家的意見。 : : 問題:  (例:如果以愛做為指南針,就會一直走在正確的道路上。) : : 試譯:  (愛としてコンパスをすると、ずっと正確な道を歩いた。) : : 以目前的能力只能翻到這樣了。 : : 不知道翻的對不對, : : 還請大家指正,謝謝。 : 我會翻作 : 君の愛をコンパスにすれば、僕はきっと正しい道を歩んでいくのだろう。 : 君が導いてくれているのだから。 這種時候我倒是會用意譯的說XD もしあなたが愛というコンパスを(私に)使用すれば、 私はきっと正しい道を歩いてるんだろう。 感覺起來會比較有戀愛感(自我感覺良好XD : 但是我的想法是 : 君の愛をコンパスにすれば、僕はいつか崖から落ちるのだ。 : 恋は盲目だから。 でもたとえ終点は崖とか、峠とか、 あなたのコンパスを信じているよ。 我只是突然想到而已XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.85.136

06/24 15:53, , 1F
講第二段的那種人常常會出現在社會版,騙到國外XX那種
06/24 15:53, 1F

06/24 15:55, , 2F
總覺得回文的這兩位在某些意味上來說很危險
06/24 15:55, 2F

06/24 16:15, , 3F
樓上想法+1(逃
06/24 16:15, 3F

06/24 17:53, , 4F
再+1(逃
06/24 17:53, 4F

06/24 19:52, , 5F
我想借標題問 これはいくですが 是什麼意思??
06/24 19:52, 5F

06/24 19:53, , 6F
これはいくらですが 少打一個字
06/24 19:53, 6F

06/24 20:59, , 7F
這個多少錢
06/24 20:59, 7F

06/24 22:46, , 8F
這個雖然是鮭魚子,
06/24 22:46, 8F

06/24 22:47, , 9F
後面可能會接"但是其實不是真正的鮭魚,是XX魚作的"
06/24 22:47, 9F

06/28 03:58, , 10F
推"這個雖然是鮭魚子"~が~     (可是是甜的)
06/28 03:58, 10F
文章代碼(AID): #1C8lq9_g (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C8lq9_g (NIHONGO)