[翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?

看板NIHONGO (日語板)作者 (自由地幻想)時間15年前 (2010/06/24 11:15), 編輯推噓0(005)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
大家好,想尋求大家的意見。 問題:  (例:如果以愛做為指南針,就會一直走在正確的道路上。) 試譯:  (愛としてコンパスをすると、ずっと正確な道を歩いた。) 以目前的能力只能翻到這樣了。 不知道翻的對不對, 還請大家指正,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.30.153

06/24 13:29, , 1F
中文的問題...愛這種飄忽不定的東西可以拿來當指南針嗎?
06/24 13:29, 1F

06/24 13:30, , 2F
愛をコンパスにして迷子になったらどうするんだよ!?
06/24 13:30, 2F

06/24 19:09, , 3F
交番へ聞いてください。
06/24 19:09, 3F

06/26 11:56, , 4F
愛のコンパスはきっと向かうべき場所へ導いてくれる
06/26 11:56, 4F

06/28 03:52, , 5F
2‧3樓好好笑XD   (為什麼那樣就是正確的?)
06/28 03:52, 5F
文章代碼(AID): #1C8itUOf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C8itUOf (NIHONGO)