[翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?
大家好,想尋求大家的意見。
問題: (例:如果以愛做為指南針,就會一直走在正確的道路上。)
試譯: (愛としてコンパスをすると、ずっと正確な道を歩いた。)
以目前的能力只能翻到這樣了。
不知道翻的對不對,
還請大家指正,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.30.153
→
06/24 13:29, , 1F
06/24 13:29, 1F
→
06/24 13:30, , 2F
06/24 13:30, 2F
→
06/24 19:09, , 3F
06/24 19:09, 3F
→
06/26 11:56, , 4F
06/26 11:56, 4F
→
06/28 03:52, , 5F
06/28 03:52, 5F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章