Re: [翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?

看板NIHONGO (日語板)作者 (MASARU)時間15年前 (2010/06/24 12:10), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《comely (自由地幻想)》之銘言: : 大家好,想尋求大家的意見。 : 問題:  (例:如果以愛做為指南針,就會一直走在正確的道路上。) : 試譯:  (愛としてコンパスをすると、ずっと正確な道を歩いた。) : 以目前的能力只能翻到這樣了。 : 不知道翻的對不對, : 還請大家指正,謝謝。 我會翻作 君の愛をコンパスにすれば、僕はきっと正しい道を歩んでいくのだろう。 君が導いてくれているのだから。 但是我的想法是 君の愛をコンパスにすれば、僕はいつか崖から落ちるのだ。 恋は盲目だから。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.74.63

06/24 12:50, , 1F
XDDDDDDDDDDDDDDD
06/24 12:50, 1F

06/24 13:02, , 2F
重點是想法wwwww
06/24 13:02, 2F

06/24 13:28, , 3F
想法是重點。
06/24 13:28, 3F
文章代碼(AID): #1C8jgmSE (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C8jgmSE (NIHONGO)