Re: [翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?
※ 引述《comely (自由地幻想)》之銘言:
: 大家好,想尋求大家的意見。
: 問題: (例:如果以愛做為指南針,就會一直走在正確的道路上。)
: 試譯: (愛としてコンパスをすると、ずっと正確な道を歩いた。)
: 以目前的能力只能翻到這樣了。
: 不知道翻的對不對,
: 還請大家指正,謝謝。
我會翻作
君の愛をコンパスにすれば、僕はきっと正しい道を歩んでいくのだろう。
君が導いてくれているのだから。
但是我的想法是
君の愛をコンパスにすれば、僕はいつか崖から落ちるのだ。
恋は盲目だから。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.74.63
推
06/24 12:50, , 1F
06/24 12:50, 1F
推
06/24 13:02, , 2F
06/24 13:02, 2F
推
06/24 13:28, , 3F
06/24 13:28, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章