看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯]可以請各位幫我看看嗎 日研所題目(日翻中)
共 5 篇文章
內容預覽:
看到很多強者都出動了. 好像很好玩我也來試試看喔^^. 有不自然的地方請指正. 問題:台大研98. 失敗是機會,可以因而了解自己的足與不足,這點至關重要。在我看來,. 人生至少有兩大書非讀不可。一本是自己,一本是自然,能夠透過失敗了. 解自己的興趣與性向的人,反而因禍而得了福,……。失敗不好嗎?.
(還有500個字)
內容預覽:
失敗は自分のメリットとデメリットを思い知らされるきっかけとなり、. 至極重要なものだ。私にしてみれば、人生について読まなければならな. い本は少なくとも二冊あると思う。一冊は「自分」、もう一冊は「自. 然」。失敗を通じて、自分の趣味や性質を見極めることができるなら、. かえって「災い転じて福となす」
(還有280個字)
內容預覽:
這邊斷句比較好.. 我會翻成以下這樣.. 失敗はチャンスだ.なぜなら失敗によって自身の足りる所と足りない所を. 知ることができる.これは重要なことである.. [在我看來]不翻出來比較自然.直接說人生有兩本必讀之書即可.. 人生には読まなければならない二冊の本がある.一冊目は自己に関する本で,. もう
(還有265個字)
內容預覽:
失敗とはチャンスでもあり、自分の足りないところがわかる。. 1. 機會通常會翻成チャンス. 2. 前一句「...でもあり、」就有因而的感覺,沒有聽過「ひいて」這個用法. これは極めて重要だ。自分からすると、人生(の中)には二冊読めなけれ. 「の中」覺得不必加. ばならない本がある。一つは自分、もう一
(還有308個字)
內容預覽:
小弟正在準備日研所考試,雖然身邊有些日本朋友,但他們並不能夠常幫我看翻譯. (-而中文程度也沒有那麼理想). 為應付翻譯這科,每次我寫翻譯時會用到三個網頁 google, EXICITE,和yahooJapan. 其中google是拿來映證句子的實用性的,即便是文法有很多錯誤好了,. 也打算從現在開
(還有938個字)